'Doch!' - in englisch?

Hi,

im Deutschen gibt es ein prägnantes Wort, was einen ganzen Satz ersetzen kann. - Beispiel:

Feststellung:
„Heute hat es den ganzen Tag keinen Tropfen zu trinken gegeben!“

Entgegnung:
„Doch!“

mhmmm !!!

Entgegnung:
„Doch!“

Gibt es zwischen Wisconsin und Texas ein Wort, das diesem
„Doch!“ entspricht?

„did, too“? (ok, sind zwei ;o)

(BUT) OF COURSE

Ja, genau. Vielleicht kann man auch SURE sagen…

Micha

Hallo!
Ich bin zwar jetzt doch nicht sooo das Sprachengenie, aber in dem Buch „Die Asche meiner Mutter“ lautet das letzte Kapitel:„Doch“ und in der englischen Orginalfssung eben „´tis“
Paßt das eventuell oder ist das nur eine sehr freie Übersetzung??

Viele Grüße
Claudia

Hi,

also ich plädiere für „surely“.

Thanx!

you´re welcome…

T.

Hallo!

Mein Vorschlag wäre: (But) for sure! (+ Zusatz: we did, there was,…)

Barbara

Hallo!

Soweit ich weiß (aber ich bin keine Expertin für irisches Englisch), gibt es " 'tis " nur in der Bedeutung „it is“. Heutzutage zieht man es meistens auf „it’s“ zusammen, aber bei Shakespeare und seinen Zeitgenossen, und in manchen Dialekten, war/ist die Kurzform eben noch " 'tis".

Grüsse,

Barbara

Hi,

im Deutschen gibt es ein prägnantes Wort, was einen ganzen
Satz ersetzen kann. - Beispiel:

Feststellung:
„Heute hat es den ganzen Tag keinen Tropfen zu trinken
gegeben!“

Entgegnung:
„Doch!“

On the contrary
oder sogar „au contraire,“ wenn man ein bisschen Bildung beweisen moechte, wuerde immer passen, glaube ich. Ein einziges Wort gibt es nicht. Uebrigens, koennen Deutschsprechende so argumentieren?

Er: Das stimmt nicht.

Sie: Doch.

Er: Doch doch.

Sie: Doch doch doch.

Wohl nicht. Schade. Jim

nee, das geht nicht.
„doch doch doch“ benutzt man eigentlich nur, wenn man die diskussion schon lange verloren hat und der andere somit einwandfrei gewonnen. man geht dann quasi unter protest raus aus dem gespraech…
was heisst eigentlich „quasi“ auf englisch?

quasi =
sort of; sort of like; kind of; kind of like; kinda (salopp umgangssprache); kinda like; sorta; sorta like; more or less
Jim

Hi!
Ich kann es bestätigen, dass „'tis“, eigentlich „It is“ heisst. Wie die Barbara (glaube ich) bereits angedeutet hat, benutzt man diese Abkürzung in der Umgangssprache, manchmal in Sitcoms am TV sowie in einigen Dialekten, zum Beispiel in meinem - Yorkshire!
Gruss, Philip

Hi,

Zwar nicht als Entgegnung, kann „Doch“ auch mit „indeed“ übersetzt werden.

Gruss, Philip

oder quasi

auch:
„oh, yes“

In diesem Beispiel wuerde „but of course“ genau falsch verstanden, meine ich. „But of course“ wuerde „ach klar! Es war dumm von mir, dass ich das vergessen/nicht wusste/etc. habe.“

Leider doch nicht!

Gibt es zwischen Wisconsin und Texas ein Wort, das diesem
„Doch!“ entspricht?

Hier ist ein ausführlicher Text aus dem berühmten Jargon File, der genau von diesem Thema handelt:

@htag{Hacker Speech Style}

Hackish speech generally features extremely precise diction, careful word choice, a relatively large working vocabulary, and relatively little use of contractions or
street slang. Dry humor, irony, puns, and a mildly flippant attitude are highly valued – but an underlying seriousness and intelligence are essential. One should use
just enough jargon to communicate precisely and identify oneself as a member of the culture; overuse of jargon or a breathless, excessively gung-ho attitude is
considered tacky and the mark of a loser.

This speech style is a variety of the precisionist English normally spoken by scientists, design engineers, and academics in technical fields. In contrast with the
methods of jargon construction, it is fairly constant throughout hackerdom.

It has been observed that many hackers are confused by negative questions – or, at least, that the people to whom they are talking are often confused by the sense
of their answers. The problem is that they have done so much programming that distinguishes between

if (going) …

and

if (!going) …

that when they parse the question „Aren’t you going?“ it seems to be asking the opposite question from „Are you going?“, and so merits an answer in the opposite
sense. This confuses English-speaking non-hackers because they were taught to answer as though the negative part weren’t there. In some other languages
(including Russian, Chinese, and Japanese) the hackish interpretation is standard and the problem wouldn’t arise. Hackers often find themselves wishing for a word
like French si' or German doch’ with which one could unambiguously answer `yes’ to a negative question.

For similar reasons, English-speaking hackers almost never use double negatives, even if they live in a region where colloquial usage allows them. The thought of
uttering something that logically ought to be an affirmative knowing it will be misparsed as a negative tends to disturb them. In a related vein, hackers sometimes
make a game of answering questions containing logical connectives with a strictly literal rather than colloquial interpretation. A non-hacker who is indelicate enough
to ask a question like „So, are you working on finding that bug now or leaving it until later?“ is likely to get the perfectly correct answer „Yes!“ (that is, „Yes, I’m
doing it either now or later, and you didn’t ask which!“).