Dolmetscher-/Übersetzergehälter

Kann mir jemand sagen, was ein Dolmetscher/Übersetzer der deutsch englisch japanisch und mandarin untereinander übersetzen kann so verdient und wie es mit den Arbeitszeiten ausschaut (Wochenstunden)?

Außerdem würde mich noch interessieren, ob man mit Deutsch Englisch Französisch Spanisch und Mandarin in etwa die gleichen Chancen hätte…?

Mfg

Liebes Fragezeichen,
Du treibst Dich ja schon eine Weile hier rum mit Deinem Geldverdienen- und Kohlescheffeln und Sonstwiewollen in Sachen Sprache… Lerne doch Sprachen, wenn Du Lust darauf hast - und sieh dann zu, was Du damit machen kannst…
Anja

Ich kann Dir nur sagen, dass der Preis pro Zeile natürlich nen ganzes Stück höher liegt, wenn Du von japanisch u.ä. auf eine europäische Sprache übersetzt, als von einer europäischen auf ne andere europäische. Hat nicht unbedingt mit Schwierigkeitsgrad zu tun, sondern mit supply and demand - für welche Sprachen es eben mehr bzw weniger Übersetzer gibt.

Falls Du erst vorhast, die Sprachen, die Du erwähnt hast, zu erlernen - vergiss es, zumindest zu diesem Zweck. Wenn Du VON eingen Fremdsprachen IN Deine Muttersprache übersetzt, kriegst Du das noch hin. Aber Du wirst eine sehr viel schlechtere Leistung erbringen, wenn Du in die andere Richtung (also Muttersprache nach Fremdsprache) übersetzt, und ZWISCHEN zwei Fremdsprachen übersetzten kannst Du sowieso vergessen. Nicht, dass es nicht Leute gäbe, die das tun.
Aber wenn Dir was dran liegt, einen Job GUT zu machen, dann konzentrier Dich auf weniges, was Du sehr gut oder perfekt beherrschst.

Solltest Du zwei-oder mehrsprachig sein, ist das natürlich ne andere Sache; dann hättest Du ja mehr als eine Muttersprache.

Hoffe, ich hab mich einigermassen veständlich ausgedrückt - es ist spät, und ich bin müde und sicherlich nicht mehr ganz nüchtern.

Gruss, Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hinweis
Hi Anja!

Du treibst Dich ja schon eine Weile hier rum mit Deinem
Geldverdienen- und Kohlescheffeln und Sonstwiewollen in Sachen Sprache

Ich finde nichts falsch daran, sich vorab über Karriere- und Verdienstmöglichkeiten in einem Beruf zu informieren. Wenn ich zwei Möglichkeiten hätte, die mich gleichermaßen interessieren und mir beide Spaß machen, würde ich sicher diejenige wählen, bei der ich schneller Karriere machen kann, höhere Aufstiegschancen habe und mehr verdiene – sollte nichts anderes dagegen sprechen. Nichts anderes will das – in seiner ViKa leider sehr blanke – Fragezeichen wissen, wenn ich ihn/sie/es richtig verstanden habe.

Lerne doch Sprachen, wenn Du Lust darauf hast - und
sieh dann zu, was Du damit machen kannst…

Das ist einerseits nicht falsch, da ich auch der Meinung bin, dass man mit dem, was einem Spaß macht, im Zweifel zufriedener ist, auch wenn man ein paar Euro weniger verdient, als mit einem hochbezahlten Job, den man hasst. Andererseits gibt es in jeder Branche gewisse Maßstäbe, wie viel man durchschnittlich und realistischer Weise verdienen kann. Sich damit vertraut zu machen, halte ich für Enttäuschungen und allzu großen Erwartungen vorbeugend und damit sinnvoll. Vielleicht ist dieser Text vom BDÜ (Bund der Dolmetscher und Übersetzer) interessant (PDF-Dokument): http://www.bdue.de/pdf/StellungnahmeJVEGEntwurf.pdf

Beste Grüße!
Christopher

2 „Gefällt mir“

Ein guter Übersetzer/Dolmetscher für Chinesisch oder Japanisch kann selbständig oder angestellt als Alleinverdiener eine Familie ernähren und dazu noch etwas Kapital ansparen, ohne übertrieben viele Stunden pro Woche arbeiten zu müssen.

Indogermanische Dialekte sind generell billiger, aber auch damit ist ein normales Einkommen möglich; besonders dann, wenn man sonstige andere Fachkenntnisse mitbringt.

Kenntnisse in vielen verschiedenen Sprachen bringen für Selbständige kaum finanziellen Vorteil. Es könnte aber sein, daß genau Deine Sprachkombination für eine Festanstellung gebraucht wird, dann kannst Du dort der Superstar sein.

Es gibt auf dem Markt für Sprachdienstleistung auch Nachfrage nach Leistungen schlechter Qualität zu sehr niedrigen Honoraren; du kannst bereits während des Sprachenlernens berufspraktische Erfahrungen machen.

Viele Übersetzer/Dolmetscher sind entschieden das eine und arbeiten als das andere nur ungern. Der Unterschied zwischen Übersetzer und Dolmetsch ist so groß wie der zwischen Friseur und Steinmetz.

Mit herzlichem Gruß,

Wolfgang Berger

Danke Christoph…genau so ist es. Einerseits sind Sprachen ein Hobby von mir, aber andererseits hab ich immer gehört, dass man als Dolmetscher/Übersetzer nicht besonders gut Geld verdienen kann. Und deswegen dacht ich, dass eine Beschäftigung in der Wirtschaft sinnvoller wär. Allerdings hatte ich da auch noch nicht wirklich damit gerechnet, dass man im Normalfall 60-80 Stunden die Woche arbeitet.

Und Anja…Danke für deine kompetenten Ratschläge. Wär bestimmt sehr gut wenn ich jetz einfach anfang die Sprachen zu lernen auf die ich Lust hab…ist ja nicht so, dass ich mich für einen Studiengang entscheiden müsste. Und nur weil ich einmal (unglücklich formuliert) wissen wollte, mit was für einem Fremdsprachen-Beruf man gut „Kohle scheffeln kann“ ohne allzu viel zu arbeiten, brauchst du dich daran auch nicht so aufzuhängen. Ich hätte natürlich auch fragen können in welcher Branche das Verhältnis von Arbeit zu Arbeitszeit sehr günstig ist.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

2 „Gefällt mir“

* von mir :smile:
hallo isabel,

genau so ist es!

ich möchte nur hinzufügen, daß man es sich oft einfach nicht aussuchen kann: bei mir ist in 99% aller fälle leider die zielsprache NICHT die muttersprache.
ich bin es gewöhnt inzwischen…
der anspruch ist halt ein anderer: wenn ich in die muttersprache übersetze, muß es „korrekt und schön“ sein (was auch immer „schön“ bedeuten mag im konkreten fall). bei übersetzungen in die fremdsprache ist mein persönliches kriterium, es muß „korrekt“ sein.
mehr geht nicht :smile:

herzliche grüße,
miranda

Hallo Miranda,

danke Dir!

Ja, und dann will ich natuerlich nicht behaupten, dass niemand nie in was anderes als seine Muttersprache uebersetzt - aber was bei den schlechteren Uebersetzungen dabei herauskommt, kann ich eigentlich tagtaeglich sehen: Ob auf ner Packung Kekse, oder ner Internetseite.
Und manchmal schaudert’s einem wirklich.
Deshalb denke ich halt, man soll sich halt nicht gerade uebernehmen
im (vor allem gleichzeitigen) Erlernen von neuen Sprachen. Eben besser wenig gut als viel schlecht - und wie heute jemand schrieb: Wenn mal selbststaendig ist, ist es relativ egal, wieviele Sprachen man spricht - man kann am Tag eh nur ein Tagespensum leisten.

Zwar off topic, aber ich muss es trotzdem mal loswerden:
Ich (nicht offiziell Uebersetzerin, verdiene mir damit aber dennoch ab und an ein bisschen nebenbei, und hab auch frueher mal in software localisation gearbeitet) habe das Problem, dass ich momentan Englisch sehr viel besser beherrsche als Deutsch. Dennoch ist es nicht meine Muttersprache. Aber was die Ausdrucksfaehigkeit betrifft, und wie praezise ich mich ausdruecken kann, wie ich die kleinsten Nuancen angehen kann, nun ja, das beherrsche ich halt im Englischen.
Im Deutschen habe ich, zumindest in meinem aktiven Vokabular, damit ziemliche Probleme. Klar, das wird sich zum Teil legen, da ich demnaechst erstmal wieder nach Deutschland ziehe - aber es geht mir gar nicht ums Deutsche.

Ich wollte mir bei deutschen Firmen nen paar freelance jobs besorgen - gar nicht uebersetzen, sondern nur proof reading. Bei Telefongesprächen kam dann als Antwort die zögernde Ausssage ‚Aber Sie haben doch gar keinen Akzent im Deutschen…‘ Sprich, wenn Du Deutsch so gut kannst, kannst Du unmöglich Englisch so gut sprechen.

Ich hätte den einen Typen, den ich an der Strippe hatte, gerne ziemlich zusammengeschissen, und ihn gefragt, ob er nicht zufällig nen native English speaker da hätte, mit dem ich statt dessen mal reden kann…

Shit happens…
Gruss (& sorry fuer mein Geschwafel…)
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ein guter Übersetzer/Dolmetscher für Chinesisch oder Japanisch
kann selbständig oder angestellt als Alleinverdiener eine
Familie ernähren und dazu noch etwas Kapital ansparen, ohne
übertrieben viele Stunden pro Woche arbeiten zu müssen.

Hallo. Danke für die Auskunft, aber kannst du mir vielleicht auch sagen was das dann grob für ein Gehalt wäre und was du unter „ohne übertrieben viele Stunden pro Woche“ so in etwa meinst? Ich hab zwar so ungefähre Vorstellungen wieviel Geld man braucht um eine Familie zu ernähren, aber für eine genauere Auskunft wäre ich dennoch dankbar.

Indogermanische Dialekte sind generell billiger, aber auch
damit ist ein normales Einkommen möglich; besonders dann, wenn
man sonstige andere Fachkenntnisse mitbringt.

Meinst du mit sonstigen anderen Fachkenntnissen die Spezialisierung auf ein bestimmtes Gebiet, wie z.B. Technik, Wirschaft, Recht, o.ä. ?

Kenntnisse in vielen verschiedenen Sprachen bringen für
Selbständige kaum finanziellen Vorteil. Es könnte aber sein,
daß genau Deine Sprachkombination für eine Festanstellung
gebraucht wird, dann kannst Du dort der Superstar sein.

Mir ist in einem anderen Forum hier durch Zufall gesagt worden, dass Dolmetscher die Deutsch, Englisch, Mandarin und Japanisch (auch in einander) übersetzen können etwa die Gehälter von oberen Managern eines Mittelständlers bekommen…

Es gibt auf dem Markt für Sprachdienstleistung auch Nachfrage
nach Leistungen schlechter Qualität zu sehr niedrigen
Honoraren; du kannst bereits während des Sprachenlernens
berufspraktische Erfahrungen machen.

Kann ich das auch machen, wenn ich keine Dolmetscherausbildung mache, sondern Sprachen eigenständig lerne? Wenn ja wie komm ich an solche kleinen Nebenverdienste? Das würde mich wirklich interessieren.

Viele Übersetzer/Dolmetscher sind entschieden das eine und
arbeiten als das andere nur ungern. Der Unterschied zwischen
Übersetzer und Dolmetsch ist so groß wie der zwischen Friseur
und Steinmetz.

Mit herzlichem Gruß,

Wolfgang Berger

Mfg