Allgemeines hallo,
zum Thema Fokuspartikeln liegt mir gerade leider nur englische Literatur vor. Dort ist immer wieder die Rede von der sog. „domain of application“ der Partikeln, also eben jenem Teil einer Äußerung, der direkt von der Bedeutung der jeweiligen Partikel betroffen ist. Bsp:
„Tom hat auch einen Apfel gegessen.“
Domain of application ist hier entweder „Tom“, „einen Apfel“ oder „einen Apfel gegessen“.
Was dieser Terminus bedeutet, ist mir also klar. Was ich hingegen nicht weiß: Wie nenne ich die „domain of application“ auf deutsch? „Domäne der Anwendung“ wäre durchaus denkbar. Aber eben nur denkbar. Wie lautet denn der tatsächlich gebräuchliche Ausdruck?
Vielen, vielen Dank schonmal.
Gruß,
Nadine
Was dieser Terminus bedeutet, ist mir also klar. Was ich
hingegen nicht weiß: Wie nenne ich die „domain of application“
Hallo Nadine,
nur mal so als erster Anhaltspunkt: in Physik und IT heisst Domäne etwa soviel wie „Ausbreitungsbereich“.
Gruss Reinhard
Danke. Das Problem ist aber weniger, dass ich keine Vorstellung davon habe, was diese domain ist, sondern vielmehr, dass ich einfach den exakten Fachterminus im Deutschen nicht kenne.
Danke. Das Problem ist aber weniger, dass ich keine
Vorstellung davon habe, was diese domain ist, sondern
vielmehr, dass ich einfach den exakten Fachterminus im
Deutschen nicht kenne.
Hallo,
„Die Bezugskonstituente einer Gradpartikel läßt sich stets als Fokusdomäne des Hauptakzents im Satz auffassen.“
zitiert aus: http://www.linguistik-online.de/2_00/poljakov.html
Vielleicht nützt das was?
Gruss Reinhard
Skopus
Hi,
Auf Deutsch nennt man das Skopus. Domain of Application habe ich bisher noch nicht gehört, ich kannte auch „scope“ auf Englisch. Und wenn der Skopus solcher Partikeln oder z.B. von Negationsmorphemen nicht ganz eindeutig ist, spricht man von Skopusambiguität.
Grüße,