Donna Leon - italienisch

Hallo,

ich lese gerade im englischen Original (wer hätte das gedacht?!)
das Buch „Uniform Justice“ von Donna Leon.
Sie spickt ihren Text mit italienischen Ausdrücken, bis jetzt
habe ich eigentlich alle ohne Recherche verstanden (telefonino
für eine Mobile Phone finde ich einfach süß!).
Aber auf Seite 202 sagt Commisario Brunetti. „Tanto fumo, poco arrosto.“
im Zusammenhang mit einem Vorfall, bei dem eine Anzeige
zurückgezogen wurde.
„Viel Rauch, wenig … ?“
liege ich da richtig?

Grazie.

Elke

"Viel Rauch, wenig …

auf dem Grill"

Ein schöner Spruch, für den ich mich bedanke.
H.

Liebe Elke,

Wörtlich übersetzt heißt es wirklich „Viel Rauch, wenig Braten“.
Ist eine Redewendung, die so viel bedeutet wie „viel Lärm um Nichts“.

Ich hoffe, ich konnte Dir weiterhelfen.
Grüße, Ronila

Hallo,

ich lese gerade im englischen Original (wer hätte das
gedacht?!)
das Buch „Uniform Justice“ von Donna Leon.
Sie spickt ihren Text mit italienischen Ausdrücken, bis jetzt
habe ich eigentlich alle ohne Recherche verstanden (telefonino
für eine Mobile Phone finde ich einfach süß!).
Aber auf Seite 202 sagt Commisario Brunetti. „Tanto fumo, poco
arrosto.“
im Zusammenhang mit einem Vorfall, bei dem eine Anzeige
zurückgezogen wurde.
„Viel Rauch, wenig … ?“
liege ich da richtig?

Grazie.

Elke