Hallöchen,
das lese ich gerade:
„Jennifer Lopez hatte ihren Mann Chris Judd bei dem Dreh ihres Videos «Love don’t Cost a Thing» kennen gelernt.“
Nanu? Wieso nicht „Love doesn’t … ?“
Neugierige Grüße
Peggy
Hallöchen,
das lese ich gerade:
„Jennifer Lopez hatte ihren Mann Chris Judd bei dem Dreh ihres Videos «Love don’t Cost a Thing» kennen gelernt.“
Nanu? Wieso nicht „Love doesn’t … ?“
Neugierige Grüße
Peggy
Hiya Peggy,
that ain’t proper English, aber in der Umgangssprache leider
durchaus ueblich. Stoert mich auch jedes Mal.
Das war’s schon als Erklaerung, kurz, was?
Viele Gruesse,
baw
Hi Peggy,
passiert immer wieder, hat meist mit der Anzahl der Silben zu tun (in Songs jedenfalls) - ist zwar falsch aber was soll’s.
Passiert auf Deutsch ja auch…
liebe Gruesse,
Astrid
Ain’t oughta use slang owT
Gruß kw
Ist quasi ‚amerikanischer Ghetto-Slang‘, don’t, ain’t, usw.
In Deutschland gab’s wohl nicht das britische Big Brother zu sehen? Um Jade zu zitieren: ‚I looked for you everywhere, but you wasn’t there!‘
Gruss, Isabel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Das nennt man Künstlerfreiheit
Hallo!
Das nennt man Künstlerfreiheit und nicht falsch.
Auch wenn aus stilistischen Gründen durchaus Abstriche in puncto Grammatik, Rechtschreibung, Punktuation, … zulässig sind, manchmal ist der Unterschied zwischen Künstlerfreiheit und Falsch in etwa so wie der Unterschied Ekzentrisch-Bescheuert. 
Gruß,
Grushnak.