"Doppelbotschaft" auf Englisch

Hallo und guten Tag,
zum ersten Mal hat mich dict.leo.org im Stich gelassen, und dann auch noch bei einem Fachtext… was heißt denn „Doppelbotschaft“ im Englischen?
Für einen Tipp wäre ich sehr, sehr dankbar.

Freundlich grüßend aus Helsinki
Heero Miketta

Hallo, tut mir leid. Das sprengt auch meinen englischen Wortschatz. Sorry, Gruß Maike

hallo,
kann man ohne kenntnis des kontexts nicht so recht sagen. zumal im englischen zusammengesetzte begriffe oft mit mehreren worten ausgedrückt werden müssen.
mit fällt ein: double-bind/ ambiguous/ ambivalent/ two-sided/ unclear/ contradictory… message. oder: a message with a double-bind touch. oder a message with an ambivalent meaning/ tone.
viele grüße aus bielefeld. scheint in helsinki noch die mitternachtssonne?
karin

Hej hej,

nein, die Mitternachtssonne ist schon länger vorbei… das hält ja immer nur ganz kurz. Leider! Aber der Herbst hat seine eigene Schönheit. :smile:

Danke für die Hinweise. Englisch hat tatsächlich so seine Tücken… mal schauen, wie ich das umschreibe. Ist natürlich auch noch eine Kernaussage und darüber hinaus eine Überschrift. Grrrr.

Mal schauen, wie weit ich komme. :smile:

Schöne Grüße nach Bielefeld
(obwohl ich höre: Das gibt’s gar nicht!)

Heero

gibts definitiv. der beweis findet jeden zweiten samstag - ca.- in einem stadion namens „alm“ in form eines mehr oder minder qualvollen, aber immer sehr realen fußballspiels von arminia BIELEFELD statt. also auf solche merkwürdigen gerüchte nix geben.
viel glück beim schreiben/ übersetzen.
lg
karin

Sorry,
hab nicht die geringste Idee.Evtl. mal den Kontext, bzw. den Bereich eingrenzen?
Sandra

Sorry,
hab nicht die geringste Idee.Evtl. mal den Kontext, bzw. den
Bereich eingrenzen?
Sandra

Scheint echt kompliziert zu sein, alle rätseln. :smile:
Es geht um Doppelbotschaften, die Eltern abstrahlen gegenüber ihren Kindern. Also: „Du sollst keine Schimpfwörter benutzen“, aber dann mit Papa Auto fahren.

Das ist gar nicht so einfach zu fassen im Englischen. :smile: Spannend.