Hallo zusammen,
ganz Fussballdeutschland spricht vom „duhbl“.
Wieso wird das hier so genannt, wenn es doch (nach meinen Englischkenntnissen) eigentlich „dabbl“ heisst?
Ebenso die Unterschiedliche Aussprache der Parfümeriekette Douglas (Duhglas) und dem Schauspieler Kirk und Michael Douglas (Daggless).
Danke
Michl
Hallo,
Wieso wird das hier so genannt, wenn es doch (nach meinen
Englischkenntnissen) eigentlich „dabbl“ heisst?
Lange vor der Zeit, als man für alles englische Ausdrücke hatte, hatte man für vieles französische Ausdrücke. Double in diesem Zusammenhang ist ein französisches Wort, daher die Aussprache. Könnte aus dem Bereich Casino kommen …
Ebenso die Unterschiedliche Aussprache der Parfümeriekette
Douglas (Duhglas) und dem Schauspieler Kirk und Michael
Douglas (Daggless).
Kirk und Michael sind Amerikaner. Die Mutterfirma der Parfümerie ist eine deutsche Firma, in Hamburg gegründet von Deutschen namens Douglas (vermutlich mit englischen/schottischen/amerikanischen Vorfahren, aber trotzdem deutsch ausgesprochen). Abgesehen davon gilt bei Eigennamen etwas, das ich „Jabberwocky-Regel“ nenne, d.h. der Namensträger bestimmt die Aussprache.
Gruß,
Myriam
Servus,
ad Douglas: Besonders nett sind die verschiedenen Ausspracheversionen von Villeroy und Boch, die man so hört…
Und auch die verschiedenen Möglichkeiten, im Englischen Vokale auszusprechen, haben was. Ich denke an einen früheren Kunden aus Cheshire (aus der Generation, die jung noch mit Lebensmittelkarten Bonbons gekauft hat), dessen Meldung am Telephon ungefähr klang wie „Hoy Maughrtin, it’s yawour doyghly trooble cawlin’“
Schöne Grüße
MM
1 „Gefällt mir“
Hallo zusammen,
ganz Fussballdeutschland spricht vom „duhbl“.
Wieso wird das hier so genannt, wenn es doch (nach meinen
Englischkenntnissen) eigentlich „dabbl“ heisst?
Danke
Michl
Weil Double „Duhbl“ aus dem Französischen kommt (mWn). Man spricht ja auch vom Filmdouble (duhbl nicht dabbl).
Kulturspezifisch ist mir aber oft aufgefallen das Double für Gleichartiges benutzt wird also ein Double von etwas… (wie beim Film z.B.) wenn es aber um etwas geht, das doppelt ausgeführt wird bzw. wiederholt, von double (dabbl). Woran das liegt weiß ich beim besten Willen nicht.
lg
Kate
franz.: ‚duhblee‘
hatte, hatte man für vieles französische Ausdrücke. Double in
diesem Zusammenhang ist ein französisches Wort, daher die
Französisch mag sein, aber ich dachte immer, und das war im allgemeinen Sprachgebrauch bei uns auch so gängig, dass das „duhblee“ und nicht „duhbl“ heisst.
Ich lasse mich da natürlich von einem studierten Sprachwissenschaftler gerne belehren, wenn mir da etwas falsches beigebracht wurde.
Französisch mag sein, aber ich dachte immer, und das war im
allgemeinen Sprachgebrauch bei uns auch so gängig, dass das
„duhblee“ und nicht „duhbl“ heisst.
Das wäre ein anderes, ebenfalls französisches Wort, das „doublé“ geschrieben wird. Dies bezeichnet im deutschen Sprachgebrauch eine Metallveredlung bzw. einen Doppeltreffer beim Fechten.
Ich lasse mich da natürlich von einem studierten
Sprachwissenschaftler gerne belehren, wenn mir da etwas
falsches beigebracht wurde.
Ich hoffe ich darf Dich trotz fehlenden Studiums der Sprachwissenschaftler belehren, ansonsten gibt es hier einige formell und faktisch besser Qualifizierte, die dies sicher gerne übernehmen.
Gruß,
Myriam
1 „Gefällt mir“
Bonjour,
Das wäre ein anderes, ebenfalls französisches Wort, das
„doublé“ geschrieben wird. Dies bezeichnet im deutschen
Sprachgebrauch eine Metallveredlung bzw. einen Doppeltreffer
beim Fechten.
exact, so wird dieser Prozess, ein technisches Verfahren der Bijouterie-orfèvrerie :Goldschmiedekunst auch in der französischen Sprache bezeichnet genauso beim „Fechten“
double :
"Unsere Sprache hat das Wort „double“ aus dem Latein „duplus“ übernommen.
phonetisch wird „double“ [du:blƏ]ausgesprochen;
zB: „jouer en double“ beim Tennis, wenn zwei gegen zwei spielen
Briefmarken „en double“ haben heisst, man hat zwei Exemplare einer Briefmarke und man würde gern eine der beiden gegen eine andere, die man noch nicht hat austauschen
„je vois double“ sagt man, wenn man betrunken ist.
„le double de ce document“ eine Kopie des Dokument(s?)oder(en?)Ha! jetzt spielt der Genitif mir eine Farce!!!
„le double du prix“ das kostet doppelt so viel
wir übersetzen oft double mit "doppelt"ins Deutsche.
So wenn’ weiter hilft freu’ich mich (wenn auch mein Deutsch nicht Fehlerfrei ist, Pardon!!!)
Ingrid
Bonjour,
ganz Fussballdeutschland spricht vom „duhbl“.
Was ist mit dem Wort „double“ beim Fussball gemeint?
Merci de me répondre,
Ingrid
Was ist mit dem Wort „double“ beim Fussball gemeint?
In diesem speziellen Falle: Gewinn der deutschen Fussballmeisterschaft und des DFB-Pokales im selben Jahr. Der VfB Stuttgart hätte es schaffen können, hat aber das DFB-Pokalfinale gegen den 1. FC Nürnberg verloren.
Gruß,
Myriam
Hallo Michl - Es mag sein, dass Du, wie viele Deutsche, kein Unterschied zwischen short u [in Detusch nicht vorhanden] und short o [deutsch. a] hoerst, aber fuer Muttersprachler liegen sie ziemlich weit auseinander. Hut und hot klingen fuer uns ganz klar und deutlich unterschiedlich. So ist Michael Douglas nicht dag… ausgesprochen.
Gruss
KIM
P.S.: In Schottland wird Douglas als schott. Familienname aber anders ausgesprochen - nicht so viel anders als wie die deutsche Firma-Name ausgesprochen wird.
Vielen Dank,
also wie in Frankreich, wenn ein Club im selben Jahr „le champoinnat de France“ gewinnt und die „Coupe“.
Was ist mit dem Wort „double“ beim Fussball gemeint?
In diesem speziellen Falle: Gewinn der deutschen
Fussballmeisterschaft und des DFB-Pokales im selben Jahr. Der
VfB Stuttgart hätte es schaffen können, hat aber das
DFB-Pokalfinale gegen den 1. FC Nürnberg verloren.
Gruß
Ingrid
Hallo Kim,
mag sein, dass Du, wie viele Deutsche, kein
Unterschied zwischen short u [in Detusch nicht vorhanden] und
short o [deutsch. a] hoerst, aber fuer Muttersprachler liegen
sie ziemlich weit auseinander. Hut und hot klingen fuer uns
ganz klar und deutlich unterschiedlich. So ist Michael
Douglas nicht dag… ausgesprochen.
Wie würdest du „Douglas“ (nicht die schottische Aussprache) denn mit den normalen Buchstaben transkribieren (also nicht in Lautschrift), um einem Deutschen den Unterschied zwischen „Duglas“ und „Dagless“ (bzw. „dubel“ und „dabbl“) klarzumachen?
Alle Antworter scheinen den Versuch kapiert zu haben.
Abgesehen hat die Unterscheidung zwischen „hut“ und „hot“ wenig mit der Aussprache von Douglas zu tun.
Gruß
Elke
Hallo Elke!
Das Unterscheid zw. „hut“ und „hot“ ist wohl relevant. Das Problem ist, dass es auf Deutsch kein short u gibt. Fuer engl. Leser wuerde ich „duglus“ (zwei-mal short u [oder short u und Schwa]) schreiben. Es ist nicht ‚dahgles‘ - short u ist „kuerzer“ und tiefer als short o (auf Deutsch: ‚ah‘). Short u wird zum Bleistift in
us {nicht wie deutch. Ass) Tupper (nicht topper) dun (nicht don) button (batten)
‚Duglas‘[deutsche Firma] entspricht (±) long u und short o.
KIM
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Schade, Kim, dass wir uns nicht hören können.
Ich spreche Douglas nämlich anders aus und höre es auch von englischen Muttersprachlern anders. Ich glaube aber, das es ein Problem der Transkription ist.
Gruß
Elke