Drei Wörter italienisch

Hallo,

jemand wird angekündigt als: Forzatore, Illusionista e Prestidigitatore.
Wenn ich die drei Schlagwörter kurz und knackig sinngemäß ins Deutsche übersetzen will, bin ich mit „Bezwinger, Vorspiegler und Zauberer“ völlig auf dem Holzweg?
Um Bedeutungsnuancen geht es mir nicht, aber um möglichst treffende Begriffe.

Grüße
Sonja

Hallo,

jemand

Wer ist dieser jemand?

wird angekündigt als: Forzatore, Illusionista e
Prestidigitatore.
Wenn ich die drei Schlagwörter kurz und knackig sinngemäß ins
Deutsche übersetzen will, bin ich mit
"Bezwinger,

Hört sich nach dem Erstbesteiger des Mount Everest an

Vorspiegler

Das klingt sehr seltsam. Gibt es auch einen Nachspiegler? :wink:

und Zauberer" völlig auf dem Holzweg?

Mit Forzatore kann ich nichts anfangen, die anderen beiden Begriffe würde ich mit Illusionist/Zauberkünstler und Taschenspieler übersetzen.
Bei dem einen Begriff ist dir ein „t“ zuviel reingerutscht, Presti(di)giatore müsste es heißen.

Gruß,
Miriam

Hallo, Sonja,

jemand wird angekündigt als: Forzatore, Illusionista e
Prestidigitatore.

aus einem Glossar zu Thomas Mann (vielleicht beziehst Du Dich ja auf „Mario und der Zauberer“?):

Forzatore Kraftmensch im Zirkus 
Illusionista Zauberkünstler
Prestidigitatore Taschenspieler 

http://www.teachsam.de/deutsch/d_literatur/d_aut/man…

Gruß
Kreszenz

Hallo,

jemand

Cipolla, der Zauberer aus „Mario und der Zauberer“.

Vorspiegler

Das klingt sehr seltsam. Gibt es auch einen Nachspiegler? :wink:

Vermutlich nicht :wink: Ich bin über den Umweg „Illusion = Vorspiegelung“ dazu gekommen.

und Zauberer" völlig auf dem Holzweg?

Bei dem einen Begriff ist dir ein „t“ zuviel reingerutscht,
Presti(di)giatore müsste es heißen.

Das Wort, das ich meine heißt tatsächlich Prestigitatore…vielleicht eine alte Form?

Grüße
Sonja

Hallo

aus einem Glossar zu Thomas Mann (vielleicht beziehst Du Dich
ja auf „Mario und der Zauberer“?):

erwischt :wink:, ja, den meine ich.

Forzatore Kraftmensch im Zirkus
Illusionista Zauberkünstler
Prestidigitatore Taschenspieler

http://www.teachsam.de/deutsch/d_literatur/d_aut/man…

In meinem Kommentar dazu sind die Wörter nur umschrieben, deshalb…

Allerdings kommt mir der Kraftmensch doch irgendwie komisch vor, vielleicht gibt’s da doch noch was anderes?
Danke!
Sonja

Servus, Sonja,

Allerdings kommt mir der Kraftmensch doch irgendwie komisch
vor, vielleicht gibt’s da doch noch was anderes?

Kraftmensch oder Kraftathlet ist schon der richtige Name für das, was früher in Schaubuden auf Jahrmärkten und bei vazierenden Truppen oft als „stärkster Mann der Welt“ oder manchmal auch „stärkste Frau der Welt“ angepriesen wurde.

Ganz interessant fand ich:

http://www.cagematch.de/?id=555&nr=66

oder lies mal unter Siegmund Breitbart nach.

Hth und Gruß, jenny

Hallo,

Allerdings kommt mir der Kraftmensch doch irgendwie komisch
vor, vielleicht gibt’s da doch noch was anderes?

Duden bietet an:
Kraftmensch Herkules, Tarzan; (ugs.): Athlet, Bär, Kraftpaket, Muskelmann, Muskelpaket, Muskelprotz; (ugs., oft abwertend): Kraftmeier, Kraftprotz;…
http://www.duden.de/duden-suche/werke/d8/006/004/Kra…

Aber, wie Jenny schon sagte: Die wurden wirklich so genannt.

Gruß
Kreszenz

Hallo,

Bei dem einen Begriff ist dir ein „t“ zuviel reingerutscht,
Presti(di)giatore müsste es heißen.

Das Wort, das ich meine heißt tatsächlich
Prestigitatore…vielleicht eine alte Form?

es gibt beide Formen (http://www.textlog.de/37821.html), wobei „prestigiatore“ wohl die gebräuchlichere ist (prestigiatore è più comune di prestidigitatore http://www.silvanmagic.com/home/news_interviews/SimS…).

Gruß
Kreszenz

Kraftmensch oder Kraftathlet ist schon der richtige Name für
das, was früher in Schaubuden auf Jahrmärkten und bei
vazierenden Truppen oft als „stärkster Mann der Welt“ oder

Hallo,

wieder was gelernt, ich kannte nur Kraftmeier :wink:

Der Mann, um den es geht, ist mager, verkrüppelt und asthmatisch…gar kein so schöner Forzatore wie auf dem Bild!

Grüße
Sonja

Auch hallo,

wieder was gelernt, ich kannte nur Kraftmeier :wink:

Kraftmensch/athlet und Kraftmeier sind - für mich zumindest - zwei verschiedene Ausdrücke für verschiedene Eigenschaften. Der eine macht seine Kraft (oder auch nur Figur) irgendwie zum Beruf, während der „Meier“ damit angibt, protzt, und sozusagen vor Kraft nicht laufen kann:smile: Auch „Kraftmeierei“ ist in meinen Wienerischen Ohren immer ein wenig negativ-angeberisch besetzt.

Der Mann, um den es geht, ist mager, verkrüppelt und
asthmatisch…gar kein so schöner Forzatore wie auf dem Bild!

Ich weiß, ich kenne „Mario und der Zauberer“ recht gut…*lächel*

Gruß, jenny