Drei Wörter Tschechisch -> Deutsch

Zum Thema NOCONNOTRA
Selber Huhu,

eigentlich: NOCONNOTRA… :wink:

hääääääääääääääääääää??? :smile:

NOCONNOTRA ist eine alte Übersetzer-Maxime = No context - no translation… Will heißen: es ist schwerig bis unmöglich, aus dem Zusammenhang gerissene Bröckchen richtig zu übersetzen, weil ein Wort durchaus mehrere Bedeutungen haben kann und sich bisweilen Transkriptionsfehler einschleichen, so daß man den Kontext erst aus dem … äh… Kontext erkennen kann. Deshalb am besten immer den ganzen Satz bzw. die ganze Passage posten. Bei ‚pozemky‘ zum Beispiel war ich auf den ersten Blick bei dem verflucht ähnlich klingenden polnischen Wort ‚poziomki‘ - das wären aber Walderdbeeren und keine Grundstücke. :wink:

Grüße
Renee