könnte bitte jemand mal überprüfen, was ich da mit meinem eingerosteten Französisch zusammengereimt habe? Es geht um zwei Sätze vom Deutschen ins Französische:
Deutsch:
„Noch zwei Tage … alle Zeit der Welt, um die Autos neu zu lackieren, ein paar neue Voodoo-Gesänge einzustudieren und sich auf den Weg nach Köln zu machen.
Wir werden das ganze Bier doch nicht umsonst kalt gestellt haben?“
Französisch (bisherige Version *g*):
„Deux jours … alors il y’a tout le temps du monde pour revernir les voitures, étudier des chants de vaudou et se mettre en route à Colgone.“ Bis hierher erst mal, das „noch“ bei „noch zwei Tage“ fehlt mir, und ich bin mit bei einigen Sachen unsicher, ob sie falsch oder unelegant sind. *seufz*
Ähm, und nun wird es schwierig mit der grammatikalischen Konstruktion. „Bier kalt stellen“ würde ich „glacer la bière“ nennen, aber wie weiter?
Bis heute Mittag muß ich’s haben, kann mir jemand weiter helfen?
Hiho, jetzt sind wir wieder froh, hiho hiho hiho hiho hi-ho hi-ho
könnte bitte jemand mal überprüfen, was ich da mit meinem
eingerosteten Französisch zusammengereimt habe? Es geht um
zwei Sätze vom Deutschen ins Französische:
Deutsch:
„Noch zwei Tage … alle Zeit der Welt, um die Autos neu zu
lackieren, ein paar neue Voodoo-Gesänge einzustudieren und
sich auf den Weg nach Köln zu machen.
Wir werden das ganze Bier doch nicht umsonst kalt gestellt
haben?“
Encore deux jours … alors il y’a tout le temps du monde pour revernir repeindre les voitures, étudier des chants de vaudou et se mettre en route à pour Colgone."
Espérons ne pas avoir mis la bière au froid/frais pour rien.
(„Freie“ Übersetzung)
„Noch zwei Tage … alle Zeit der Welt, um die Autos neu zu
lackieren, ein paar neue Voodoo-Gesänge einzustudieren und
sich auf den Weg nach Köln zu machen.
Wir werden das ganze Bier doch nicht umsonst kalt gestellt
haben?“
Französisch (bisherige Version *g*):
„Deux jours … alors il y’a tout le temps du monde pour
revernir les voitures, étudier des chants de vaudou et se
mettre en route à Colgone.“ Bis hierher erst mal, das „noch“
bei „noch zwei Tage“ fehlt mir, und ich bin mit bei einigen
Sachen unsicher, ob sie falsch oder unelegant sind. *seufz*
Bis heute Mittag muß ich’s haben, kann mir jemand weiter
helfen?
„Noch zwei Tage … alle Zeit der Welt, um die Autos neu zu
lackieren, ein paar neue Voodoo-Gesänge einzustudieren und
sich auf den Weg nach Köln zu machen.
Wir werden das ganze Bier doch nicht umsonst kalt gestellt haben?“
meine Version:
« Deux jours encore … tout le temps du monde pour repeindre les voitures, répéter quelques chants vaudou et pour se mettre en route vers Cologne. Nous n’aurons pas mis toute la bière au frais pour rien, n’est-ce pas ? »
Encore deux jours … alors il y’a tout le temps
du monde pour revernir repeindre les voitures, étudier
des chants de vaudou et se mettre en route à pour
Colgone."
Espérons ne pas avoir mis la bière au froid/frais pour rien.
(„Freie“ Übersetzung)
auch senf dazugeb :
noch freier um umgangssprachlicher
encore deux jours, assez pour donner un coup de jeunesse à la peinture des bagnols et pour se mettre de chants vaudoo dans le crâne. après il ne reste plus qu’à se mettre en route pour cologne.
faut tout de même pas qu’on ait mis la bière au frais pour rien…
encore deux jours, assez pour donner un coup de jeunesse à la
peinture des bagnols
Abgesehen davon, daß ich glaube, daß es „bagnoles“ heißen müßte: das ist nicht mehr ganz taufrisch als Ausdruck, wenn ich nicht irre. Heutzutage hört man zumindest bei den Jüngeren eher „caisse“ als „bagnole“…
encore deux jours, assez pour donner un coup de jeunesse à la
peinture des bagnols
Abgesehen davon, daß ich glaube, daß es „bagnoles“ heißen
müßte: das ist nicht mehr ganz taufrisch als Ausdruck, wenn
ich nicht irre. Heutzutage hört man zumindest bei den Jüngeren
eher „caisse“ als „bagnole“…
Mais à part ça c’tait vraiment joli…
yep, t’as raison pour la bagnole:wink: mais bagnole s’entend encore partout…