Dringend! englisch-übersetzung!

Weiss vielleicht jemand eine gute, wohlklingend englische übersetzung für die folgenden wörter?
Wildbraten
Schlachthaus (gibt’s was anders als slaughter house?)
Räucherkammer
Kühlzelle
Gefrierzelle
Die savanne erstreckt sich

Thanks a lot!

Hallo!

Wildbraten

roast of venison, venison roast

Schlachthaus (gibt’s was anders als slaughter house?)

Wenn die Lokalität gemeint ist, dann heisst es schon slaughterhouse. Synonyme sind „abattoir“, „butchery“ (British), shambles. Slaughterhouse und butchery sind die gebräuchlichsten.
Wenn etwas gemeint ist wie „Schlachthausplatte“ auf einer Speisekarte, dann muss man sich etwas anderes ausdenken, sonst klingt es wie „Gemetzel“.

Räucherkammer

smoke house

Kühlzelle

im Sinne von „Kühlschrank“? dann fridge, refrigerator

Gefrierzelle

im Sinne von Gefrierschrank? dann freezer

Die savanne erstreckt sich

Hier wäre der ganze Satz hilfreich; z.B.

„Die Savanne erstreckt sich über ein Gebiet von 300 km²“
-> The savannah spans an area of 300 km²

Gruß,

Myriam

vielen dank!
kann man evtl. auch sagen : "the savannah extends itself …?
und ebene heisst doch plain, oder?
und wie könnte man urlaubsfreuden übersetzen?

)

ein allerletztes:
wie übersetzt man „Hektar“ (Mehrzahl). sorry, aber die haben kein wörterbuch hier!

wie übersetzt man „Hektar“ (Mehrzahl). sorry, aber die haben
kein wörterbuch hier!

Hi Sandra
Hektar ist eine Maßeinheit und wird nicht übersetzt. Du könntest es in britische bzw amerikanische Maßeinheiten umrechnen.
Ein Wörterbuch findest Du hier http://dict.leo.org/?lang=de
Gruß
Eckard.

vielen dank!
kann man evtl. auch sagen : "the savannah extends itself …?

kann man, aber laß das itself weg (the savannah extends from East to West for hundrets of miles"

und ebene heisst doch plain, oder?

so ist es the plain oder the plains

und wie könnte man urlaubsfreuden übersetzen?

Vorschlag the joy of vacationing (amer)
oder the pleasure of holidays (brit)

Gruß
Eckard.

)

Hallo Eckard,

hier muß ich leider widersprechen. In Kanada herrscht ein metrisches System. Deshalb gibt es da auch Hektar. Steht übrigens auch in dem Wörterbuch, was Du selbst vorgeschlagen hast :wink:

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

wie übersetzt man „Hektar“ (Mehrzahl). sorry, aber die haben
kein wörterbuch hier!

Hektar = hectare

*Schäm* *ineckestell* (owT)
.

.

In Kanada setzt sich das metrische System, das in den 80er Jahren eingeführt wurde, nur zähneknirschend durch, deshalb benutzen auch bestimmt noch 90% der Bevölkerung das andere System (is mir eh zu kompliziert).

Du hast somit eigentlich recht. Ich wollte nur mal den Aspekt aufgreifen, daß meine Frau (stammt aus Kanada) genau diese Erfahrung gemacht hat.

Ich sage auch immer, daß ich 6 Fuß und 3 Zoll groß bin, anstatt 1,92 m lol.

Gruß Mucke

4 Zoll wollte ich sagen (ist dann immer noch ungenau), siehste ich kann nicht rechnen.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

.

Noch mal ganz offiziell :wink:

No. Term Type Definition

  1. hectare n (Abbreviated ‚ha‘) A unit of surface area equal to 100 ares (or 10,000 square meters).

Quelle: Webster’s dictionary

hectares
hectares