Dringende Anfrage Englisch Übersetzung

Liebe/-r Experte/-in,

ich habe eine dringende Frage zum Thema Englisch.
Ich habe eine Collegebewerbung für die USA geschrieben und sie von einem Native Speaker kontrollieren lassen.
Jetzt wundere ich mich über einen Satz.
Ich hatte ihn ursprünglich so geschrieben:

Since I was a child I am interested in …

Da ich ausdrücken wollte, dass ich mich immernoch dafür interessiere. Die Native Speakerin hat es jetzt so geschrieben:

Sine I was a child I was interested …

Ich möchte ja aber gerne sagen, dass der Zustand noch anhält. Kann ich schreiben:

Since I was a child I have been interested in … ?

Ich war mir nicht sicher aufgrund der Vergangenheitsform im ersten Teil, und dass danach kein -ing kommt (z.B. I have been work-ing).

Wäre super, wenn du mir schnell Antworten könntest.

Liebe Grüße,

Englandfahrer

Hallo, Englandfahrer,

ich sehe es wie du und würde schreiben:

Since I was a child, I have been interestes in …

Die Variante der Muttersprachlerin macht aber auch Sinn:

SINCE in ihrer Lösung ist dabei der Indikator dafür, dass etwas angefangen hat und noch andauert.

Gruß

Uwe

Es ist zum Haareraufen!

DU hast recht!  Also Present Perfect: ‚… I have been interested in …‘

Ich würde Deinen Satz vielleicht noch folgendermaßen verschlimmbessern: ‚All my life I have been interested in …‘.

Also: Deine erste Fassung (‚am interested‘) ist Germish und falsch.

Die Fassung Deiner Korrekturleserin (‚was interested‘) ist aber ebenfalls falsch, da ‚was‘ (Simple Past) eine abgeschlossene Handlung i.d. Vergangenheit beschreibt.  Damit hättest Du heute kein Interesse mehr an der Sache.

Die Amis beherrschen inzwischen ihre eigene Sprache nicht mehr …

M.a.W.: ‚Muttersprachler‘ heißt nicht zwangsläufig = Sprachkompetenz.

Gruß,

         m a r k u s
P.S.
Kompliment!  Das ist seit Jahren die intelligenteste Frage, die mir im w-w-w-Forum gestellt wurde.

Hallo,

also über einen Native Speaker möchte ich mich zwar nicht hinwegsetzen :wink: aber da Du ausdrücken möchtest, dass der Zustand bis heute anhält, denke ich, dass diese Form korrekt ist:

I have been interested in xxxx since I was a child……

Viel Erfolg!

Hanne

Hallo Englandfahrer,

Du hast es genau richtig erkannt; wenn Du ausdrücken willst, dass der Wunsch noch immer besteht, dann muss es heißen: „Since I was a child I have been interested in …“!

Alles Gute

perige

Hallo Englandfahrer,

du hast Recht, deine Formulierung ist besser!

„I have been interested in…“ drückt aus, dass der Zustand noch anhält.

Ich würde schreiben:
„Ever since I was a child, I have been interested in…“
oder
„I have been interested in…(ever) since I was a child.“

„Ever“ ist in beiden Fällen nicht notwendig, aber ich finde so klingt es besser.

Viele Grüße und viel Glück mit der Bewerbung!

Englischlehrerin

Hi there!

Dieser Satz ist korrekt:

Since I was a child I have been interested in … ?

Gruß

Micha Hesse

Hallo Englandfahrer,

hinsichtlich der Wahl der Zeit liegst Du völlig richtig: im Englischen werden Vorgänge, deren Ursprung in der Vergangenheit liegt, die aber noch andauern bzw. eine Nachwirkung in die Gegenwart besitzen, mit dem Present Perfect ausgedrückt.

Also: since I was a child I have been interested in…

Alternativ könnte man es auch so formulieren:

From early childhood on I have been interested in…

Viele Grüße

MW

Since my childhood I’m still interesting in …

Viel Erfolg, Ottmar

Lieber Englandfahrer,

da es schnell gehen muß und ich mir auch nicht ganz sicher bin (könnte aber am Mittwoch vormittag einen befreundeten englischen Lehrer fragen), würde ich vorschlagen. I have been interested in … since my childhood oder My interest in … has been growing since my childhood.

Wenn Dich die Profimeinung noch interessiert, laß es mich bitte bis morgen (Dienstag) abend wissen, dann würde ich mich am Mittwoch noch einmal melden.

Viele Grüße
Christel

Hi,
ich würde folgende Version vorziehen:
„Since my childhood I have been interested in…“

Regards,
Chris

Liebe/-r Experte/-in,

ich habe eine dringende Frage zum Thema Englisch.
Ich habe eine Collegebewerbung für die USA geschrieben und sie
von einem Native Speaker kontrollieren lassen.
Jetzt wundere ich mich über einen Satz.
Ich hatte ihn ursprünglich so geschrieben:

Since I was a child I am interested in …

Da ich ausdrücken wollte, dass ich mich immernoch dafür
interessiere. Die Native Speakerin hat es jetzt so
geschrieben:

Sine I was a child I was interested …

Ich möchte ja aber gerne sagen, dass der Zustand noch anhält.
Kann ich schreiben:

Since I was a child I have been interested in … ?

Lieber Englandfahrer,

nun habe ich die Frage noch einmal diskutiert und wir sind zu dem Ergebnis gekommen, daß die eleganteste Lösung wäre: I have always been interested in …
Wenn Du aber unbedingt Deine Kindheit erwähnen möchtest, haben wir uns auf Deine bevorzugte Variante: Since I was … I have been … geeinigt.

Ich hoffe, wir konnten helfen.

Viele Grüße
Christel

Lieber Englandfahrer,

… ich würde nicht automatisch davon ausgehen, dass Native Speaker immer 100% nach Grammatik gehen :wink:; ist ja im Deutschen nicht anders, im Sprachgebrauch bürgern sich schon gelegentlich Ausdrucksweisen ein, die nicht genau den Grammatikregeln entsprechen, aber (regional) einfach „richtig klingen“…. ich kenne zum Beispiel wenige, die die Konditionalsätze im Alltag nach Lehrbuch anwenden :wink:))

Zu Deiner Frage:

Da Du mit Deinem Satz, wie Du schreibst, betonen möchtest, dass der Zustand immer noch anhält, wäre imo Present Perfect grammatikalisch gesehen die richtige Wahl;

Present Perfect Simple wird gebildet: aus der Form von “have” + die 3. Verbform, da gibt’s also kein –ing :wink:… wäre in Deinem Fall also: I have been interested…

I was a child ist sowieso korrekt, weil Du das Kindsein ja (hoffentlich :wink:) abgeschlossen hast!

Das von Dir erwähnte „-ing“ kommt in Kombination mit „since“ durchaus auch vor, wenn man nämlich Present Perfect Progressive (=Continous) verwenden möchte. Diese wird gebildet: aus der Form von “have” + been + -ing“. Wie beim Present Perfect verwendet man das Present Perfect Continuous auch um auszudrücken, dass etwas in der Vergangenheit begonnen hat und noch bis heute anhält, aber während sich das Present Perfect mehr auf einen Zustand bezieht, wird beim Present Perfect Continuous mehr die Handlung als solche betont. Für uns Deutschsprachige ist das etwas verwirrend, in der Anwendung wird es etwas klarer: So ein klassischer Anwendungsfall wäre: I’ve been waiting for him since 6 o’clock! – Hier will man betonen, dass man armer Tropf nun schon eeeeeewig wartet und er noch immer nicht da ist, das Warten geht also vermutlich noch weiter. „I have waited“ wäre grammatikalisch auch okay, würde aber eher zum Ausdruck bringen, dass das Warten nun zu Ende ist. Die Continous-Form kommt in Deinem Fall aber gar nicht in Frage, weil „to be interested“ ja keine Handlung ist, sondern ein Zustand.

Zu der Lösung Deiner englischen/amerikanischen Bekannten: „I was interested“: in Kombination mit since, imo, grammatikalisch gesehen: einfach falsch.

Zusammenfassend: Schreib: Since I was a child I have been interested in …, das ist in jedem Fall korrekt.

Viel Glück für die Bewerbung!

Liebe Grüße, Conny

Hallo Englandfahrer,

danke für die Frage.
Ich denke folgendes ist richtig:

Since I was a child I have been interested in …

Würde es aber umdrehen: I have been (very) interested in … since I was a child. Im Englischen ist es nicht so wild, wenn man die Sätze mit „Ich“ anfängt und so klingt es glaube ich besser.

LG,
Daniela

Hallo Uwe

vielen Dank für deine schnelle Antwort, du hast mir sehr geholfen.

Liebe Grüße,
Englandfahrer

Hallo Markus

vielen Dank für deine schnelle Antwort, du hast mir sehr geholfen.

Liebe Grüße,
Englandfahrer

Hallo Hanne,

vielen Dank für deine schnelle Antwort, du hast mir sehr geholfen.

Liebe Grüße,
Englandfahrer

… und leider einen Tupveler … äh … Tippfehler eingebaut:

Es muss natürlich

„… interested in …“ und nicht " … interests …"heißen

Regards

Uwe