Also wörtlich probier ichs… auch wenns dann nicht gut klingt:
Porti il mio cuore già da tanti anni accanto a te, ma il mio amore sta sempre crescendo, pure oltre la morte.
Bisschen besser vielleicht so (aber nicht mehr wortwörtlich):
È ormai da tanti anni che porti il mio cuore accanto a te e io ti amerò per sempre, anche oltre la morte.
Das mit dem Herzen nebenher tragen- wolltest du das so? nicht in sich tragen vielleicht? klingt so irgendwie wie ne einkaufstasche rummschleppen hihi auf italienisch müsstest dann einfach anstatt „accanto a te“ „dentro di te“ schreiben 