Dringende Übersetzung

Wer kann mir dies bitte in ein korrektes Englisch übersetzen ?

„Übergang der Steuerschuld auf den Leistungsempfänger“

D A N K E vorab

Christian

Hi,

„Übergang der Steuerschuld auf den Leistungsempfänger“

wie wär’s mit
„transfer of tax dues to the recipient of benefits“

?

Gruß
Elke

Hallo Christian,

das kommt drauf an, wie ausführlich es sein soll. Überall dort, wo es ein VAT-System gibt, welches dem europäischen ähnelt, hat sich (einschließlich D, so deutsch sind wir halt) der Begriff „reverse charge“ eingebürgert.

Schöne Grüße

MM

Servus Elke,

gemeinsam schaffen wirs, ich geb Dir noch ein bissi Kontext - mir kommt nämlich „recipient of benefits“ nicht präzis vor. Den Englisch-Teil kannst Du dann besser.

Gemeint ist in diesem Zusammenhang konkret die Umsatzsteuer, die im Fall einiger Leistungen je nach Land vom Leistungsempfänger geschuldet wird. Ich täte diesen - also denjenigen, der eine Lieferung oder Leistung erhält - als „recipient of performance“ oder vielleicht „recipient of services“ bezeichnen.

Und zum „Übergang“ auch noch detaillierter: Es geht darum, daß im VAT-System regelmäßiig und grundsätzlich der die VAT abführen muss, der die Lieferung/Leistung erbringt. Außer in definierten Ausnahmen, wo reverse charge gilt: Der Auftraggeber tritt sozusagen für denjenigen ein, der liefert/leistet. Wäre hier transfer richtig? Mir schwebt sowas wie „shift“ oder „shifting“ vor.

Was meinst Du dazu?

Sey gegrüszt

MM

Hi Martin,

gemeinsam schaffen wirs,

I doubt it.
Meine Steuerkenntnisse habe ich nur vom Ausfüllen
der südafrikanischen Steuererklärung und damit hat sich’s.
ich geb Dir noch ein bissi Kontext -

mir kommt nämlich „recipient of benefits“ nicht präzis vor.

Ich bin eigentlich nochmal online gegangen, weil ich
das ändern wollte in
beneficiary (manchmal dauert es, bis sich eine
gute Ü hocharbeitet :wink:

Gemeint ist in diesem Zusammenhang konkret die Umsatzsteuer,
die im Fall einiger Leistungen je nach Land vom
Leistungsempfänger geschuldet wird. Ich täte diesen - also
denjenigen, der eine Lieferung oder Leistung erhält - als
„recipient of performance“ oder vielleicht „recipient of
services“ bezeichnen.

Mhm, ich weiß es nicht, weil ich mich damit nie
beschäftig habe.

Und zum „Übergang“ auch noch detaillierter: Es geht darum, daß
im VAT-System regelmäßiig und grundsätzlich der die VAT
abführen muss, der die Lieferung/Leistung erbringt. Außer in
definierten Ausnahmen, wo reverse charge gilt: Der
Auftraggeber tritt sozusagen für denjenigen ein, der
liefert/leistet. Wäre hier transfer richtig? Mir schwebt sowas
wie „shift“ oder „shifting“ vor.#

Nein. Shift wäre total falsch.
Vielleicht gibt’s hier Taxexperten.
Ich strecke die Waffen.

ich grüß dich zurück

Elke

Hi Christian,

hier ein bisschen „Steuer-Englisch“: http://www.revenue.ie/publications/legisltn/si723_03…
(Seite 2)

War mit dem von Martin vorgegebenen Suchbegriff nicht so schwierig…

liebe Gruesse,
Astrid

Servus Elke (und natürlich auch alle anderen Interessierten),

wir versuchen grade das Ding in

http://forums.howwhatwhy.com/ubbthreads.php?Cat=

auszubrüten. Dort hats zwar grade genug native speakers verschiedener Professionen, aber der Haken sind umgekehrt wieder meine eher beschränkten Formulierungskünste im Ausländischen.

Mag wer mitmachen, auch wenn kein Seelenheil davon abhängt?

Schöne Grüße

MM

Servus Christian,

jetzt habe ich zwei Vorschläge von native speakers geerntet - allerdings beides keine Steuerspezis:

(1) UK/Schottland: „Transfer of tax obligation to the buyer“ mit dem Argument, „buyer“ wäre nicht bloß auf goods, sondern auch auf services zu beziehen.

(2) US/LA: „Shift of tax liability to the recipient of the goods or services“ mit dem Argument, daß es im Englischen keinen Sammelbegriff für deutsch „Leistung“ gibt.

Der Begriff „performance“ wurde einhellig als nicht geläufig angesehen, aber das ist im Dt. ja genau so, daß der ustliche Begriff der „Leistung“ auf konkret diesen Zusammenhang beschränkt und sonst unverständlich ist. Bei allem gebotenen Misstrauen gegenüber Lexika: Der „Schäfer“ bei Vahlen (1994), der ein recht gut brauchbares Lexikon für Wirtschaft/Recht/Finanzen ist, benutzt einheitlich „performance“.

Welche Formulierung Du verwenden willst, hängt wesentlich davon ab, ob (a) die Verwendung des Begriffes eine legale Implikation hat und (b) ob sie bloß in UK und Australien, oder auch in US verstanden werden soll, wo die sales tax gänzlich anders funktioniert und deswegen weniger spezifisch formuliert werden muss.

Bonus track:

http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1994/Ukpga_19940023_…

Schöne Grüße

MM