Dsch-Schwäche

Hallo Fritz!

Frangman Kluge:

Das arabische Wort wird verschieden erklärt. Es stammt am
ehesten aus gr. chymeía, chEmeía „Beschäftigung mit der
Metallumwandlung“. Die weitere Herkunft dieses griechischen
Wortes ist umstritten.

Na alsdern. Die Araber haben das nur gestohlen :wink:)

Wieder so ein tolles Wort!

Aufgrund dieser Herleitung spreche ich Kchemie!

Es lebe die ösitanische Aussprache!

Gruß
Barney

Als Österreicher
wundere ich mich immer wieder, wenn ich in deutschen oder
deutsch-synchronisierten Filmen statt „dsch“ immerzu „sch“
höre. So wird zB „Junkie“ immer wieder „Schankie“ statt
„Dschankie“ gesprochen.

Na geh, garantiert nicht dschankie sondern tschanki.
Aber die sagen ja auch kauntri bei country und tschopp bei job… *schüttel*

Gruß
dataf0x

Servus,

Aber die sagen ja auch kauntri bei country und tschopp bei
job… *schüttel*

Aber dafür bringens zum Ausgleich zwa vöschiedene Musiken in aam Lied: Nämlich Kaantri und Wöstan! (Ostbahnkurti & die Chefpartie, „Stern vom Praterstern“)

Aber das gehört in eine andere Abteilung, glaub ich…

Schöne Grüße

MM

Seh’sch ooch so. Ich lese zum ersten mal von „Najaf“ und hätte auf Anhieb „Nayaf“ (also nicht mit dsch) gesagt.

Gruß,

  • André

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Hanna,

Während die Holländer ein „S“ sprechen, daher Apfelsine =
Apfel aus China. Und die Wissenschaft heißt „Sinologie“.

Ist die korrekte Aussprache „Sina“?

Wenn du’s genau wissen willst. Die heutige Aussprache der Dynastie Qin wäre in etwa „tchin“. Also ungefähr wie in „Mädchen“, vielleicht etwas härter. Das Wort ist dann über Umwege (vermutlich übers Arabische) den Lateinern zu Ohren gekommen, die damals weder den Laut „tch“ noch „tsch“ noch das vielleicht arabisierte „dsch“ kannten, und so aus dem „Qin“ ein „Sin-“ machten. Ein „-a“ (zu deklinatorischen Zwecken) angehängt, schon ergab das Sina. Wahrscheinlich haben die Griechen das Wort irgendwo dazwischen auch angenommen, fanden aber, dass das „q“ mehr wie ein griechisches „k“ klang, weswegen’s dort eher „Kin-“ hieß.

Vielleicht sollte man sich auch angewöhnen, Tchinesisch zu sagen. =)

Gruß,

  • André
1 „Gefällt mir“