Hallo,
ich habe Probleme, 2 Phrasen ins Englische zu übersetzen. Grundsätzlich klappt es ganz gut, aber ich bin mir bei der genauen Wortwahl nicht sicher.
No.1
„Was bewirkt, dass wir nicht ausgesetzt sind?“
Welche Worte wären die richtigen für ‚bewirkt‘ und ‚ausgesetzt‘?
und
No.2
„Haben wir einen Ort, wohin wir uns zurückziehen?“
Für ‚Ort‘ am Besten ‚place‘ oder …? Für ‚zurückziehen‘ ‚retire‘ oder ‚retreat‘ oder ‚adjourn‘ oder …?
Wäre toll, wenn mir jemand unter die Arme greifen könnte.
Vielen Dank schon mal und viele Grüße,
Anja
für die richtige Wortwahl fehlt hier der Kontext (in der Brettbeschreibung steht auch drin, dass Kontext angegeben werden sollte…)
a) Wie ausgesetzt? Ausgesetzt in der Wüste oder dem Regen ausgesetzt oder aus einen Vertrag ausgesetzt?
b) zurückziehen im militärischen Sinne oder um ein Schäferstündchen zu treiben oder ein geheimes Abkommen zu schließen oder um sich auszuruhen?
Place ist meistens in Ordnung, retire heißt mehr sich aus einem Geschäft zurückziehen, retreat wird v.a. im militärischen Kontext gebraucht, manchmal auch um im Stillen etwas zu tun (von der Gesellschaft zurückziehen)
Hallo Kate,
ich bemühe mich mal zu beschreiben, worum es geht …
Die Sätze sind Zitate von Villem Flusser. Sie sollen in die visionäre /konzeptionelle Darstellung eines in der Theorie entwickelten Hauses einführen. Es geht um Fragen wie ‚Was bedeutet ein Haus/ein Zuhause für mich?‘ ‚Ist es ein Rückzugsort vor den Unbillen der äußeren Welt?‘ ‚Stabilisiert ein Haus die Welt, die uns umgibt?‘.
Vielen Dank für Deine Hilfe und Rückfrage,
viele Grüße,
Anja
Nachdem der Kontext nun klar ist, hier meine Vorschläge als Diskussionsgrundlage :
Zu 1) What does not make us (feel) exposed?
Falls das zu schlicht/zu „unintellektuell“ formuliert ist: to effect, to cause wären möglich für „bewirken“, aber alles, was ich damit zu fomulieren versuche, klingt grauslich. Vielleicht kann es jemand anders besser.
Zu 2) Do we have a place to retreat to?
to retreat wird gerne im spirituellen Sinne gebraucht.
Gruß
mitzisch
Dass Synonyme bis zu einem gewissen Grad untereinander austauschbar sind, sollte sich von selbst verstehen. Aber Kate vorzuwerfen, ihr Hinweis wäre falsch ist nun deinerseits nicht ganz richtig. Lies nochmal genau nach, was sie geschrieben hat. Ich sehe da keine absolute Aussage, sondern nur, dass „retire“ eben eher in eine bestimmte Richtung geht als eines der Synonyme. Und du wirst schließlich kaum bestreiten können, dass die einzelnen zur Auswahl stehenden Wörter alle leicht unterschiedliche Konnotationen haben. Das könnte man übrigens auch leicht herausfinden, wenn man mehrere verschiedene Wörterbücher befragt. Beispiel gefällig?
die Sätze sind auch im Deutschen meiner Meinung nach unglücklich ausgedrückt, was sie schwer zu übersetzen macht.
Meine Vorschläge:
What causes us not to feel exposed?
oder die Verneinung rausnehmen (gibt einen besseren Satz):
What causes us to feel sheltered?
Do we have place to which we can retreat?
Retreat ist mit Sicherheit die richtige Art von Rückzug hier - A hermit crab retreats into his shell. - We are going on a weekend retreat with our church group. - I am retreating into my private room because I can’t stand the discussions in our shared living room.
die Sätze sind auch im Deutschen meiner Meinung nach
unglücklich ausgedrückt, was sie schwer zu übersetzen macht.
Das finde ich auch. Solche Formulierungen klingen nach Künstler-Intellektualitätssprech .
What causes us not to feel exposed?
oder die Verneinung rausnehmen (gibt einen besseren Satz):
What causes us to feel sheltered?
Hmm, das bestätigt meine Meinung von vorhin: Mit cause klingt es irgendwie seltsam. make finde ich weiterhin besser, aber es liegt an der Vorlage, wie du schon sagst.
Do we have place to which we can retreat?
Hier fehlt noch „a“.
Retreat ist mit Sicherheit die richtige Art von Rückzug hier -
Ich wollte gerade näher darauf eingehen, aber dann kam mir ein Gedanke: Kann es sein, dass wir beide den Ausdruck „sich aus einem Geschäft zurückziehen“ unterschiedlich auslegen? Denn meiner meinung nach zeigt mein Link unter dem Eintrag „1 WORK“, dass Kates Aussage sehr wohl stimmt. Für mich heißt das, seinen Beruf, sein Amt, seinen Posten, seine Tätigkeit (oder eben seine Geschäfte) niederzulegen, also in den Ruhestand zu treten oder zumindest den Job zu wechseln. Damit ist eben nicht ein Handel gemeint. Zumindest hier in Österreich ist das eine recht gängige Formulierung. Wie gesagt, war nur so eine Idee, kann mich auch irren. Aber dann würde ich um eine genauere Erklärung bitten, was du mit deinem Beitrag sagen wolltes.