DT ins Franz

Hallo Leute!

Tut mir leid! Der Atickel ist schon archiviert worden; ich zitiere deswegen aus der Archiv. ich habe noch mals darüber nachgedacht und brauche eure Hilfe, um zu prüfen, ob ich gut überstezt habe, oder ob ihr eventuell Vorschläge hättet

Die Wiederholung ist die Mutter aller Studien, wer ein gutes
gedächtnis hat, braucht nicht so oft zu wiederholen. Das
Gedächtnis ist beim Studium nicht alles, ohne Gedächtnis aber
ist gar nichts" => sehr einfach zu verstehen, jedoch nicht um
so einfach wiederzugeben

Celui qui a une bonne mémoire n’a pas besoin de réviser trop
souvent.

Dans les études la mémoire suele ne suffit pas mais sans elle il n’est rien
oder:
la mémoire n’est pas le pillier des études mais sans elle on ne fait rien.

" Daran ändert auch der intellektuelle Dünkel nichts, der sich
in der Verachtung und Geringschätzung aller
Gedächtnisleistungen gut vorkommt und gefällt"

La suffisance intellectuelle, qui se plait et se complait (für sich gut vorkommt und gefällt) dans le mépris et le dédain de toutes perfommance de la mémoire (oder mémorisation?), n’y change rien non plus.

Ist das ok?

Sie haben dem Aufsagen eine Absage erteilt.

ils ont renoncé à la répétion oder: ils ont laissé tomber la répétition, oder mit „abandonner la répétition“?

danke im voraus

" Daran ändert auch der intellektuelle Dünkel nichts, der sich
in der Verachtung und Geringschätzung aller
Gedächtnisleistungen gut vorkommt und gefällt"

La suffisance intellectuelle, qui se plait et se complait (für
sich gut vorkommt und gefällt) dans le mépris et le dédain de
toutes perfommance de la mémoire (oder mémorisation?), n’y
change rien non plus.

Hallo,

Sie haben dem Aufsagen eine Absage erteilt.
ils ont renoncé à la répétion

„das Aufsagen“ heißt nicht „répéti ti on“ sondern „récitation (par cœur)“. Nur so passt das Wort in den Zusammenhang mit der Geringschätzung von Gedächtnisleistungen.

„qui se plait et se complait“ —> qui se pla î t et se compla î t

Zu Deinen Formulierungen müssen (Fast-)Muttersprachler etwas sagen.

Pit

" Daran ändert auch der intellektuelle Dünkel nichts, der sich
in der Verachtung und Geringschätzung aller
Gedächtnisleistungen gut vorkommt und gefällt"

La suffisance intellectuelle, qui se plait et se complait (für
sich gut vorkommt und gefällt) dans le mépris et le dédain de
toutes perfommance de la mémoire (oder mémorisation?), n’y
change rien non plus.

Hallo,

Sie haben dem Aufsagen eine Absage erteilt.
ils ont renoncé à la répétion

„das Aufsagen“ heißt nicht „répéti ti on“ sondern
„récitation (par cœur)“. Nur so passt das Wort in den
Zusammenhang mit der Geringschätzung von Gedächtnisleistungen.

„qui se plait et se complait“ —> qui se pla î t et se
compla î t

Zu Deinen Formulierungen müssen (Fast-)Muttersprachler etwas
sagen.

Das Problem für mich, ist das „sich gut vorkommen und gafallen“ einfach mit „plaire“ überszten lassen… ich habe deswegen an „complaire“ gedacht, obwohl ich den Text schon (über)interpretiere…

Pit

„qui se plait et se complait“ —> qui se pla î t et se
compla î t

Das Problem für mich, ist das „sich gut vorkommen und
gafallen“ einfach mit „plaire“ überszten lassen… ich habe
deswegen an „complaire“ gedacht, obwohl ich den Text schon
(über)interpretiere…

mit meinem Kommentar meinte ich nicht Deine französische Formulierung, sondern die vergessenen accents circonflexes.

Pit