Dt. Wörter + die gleichen fremdspr. Wörter

Gibt es einen Fachbegriff für Wörter einer Sprache, die es auch in anderen Fremdsprachen gibt, die dort aber eine völlig andere Bedeutung haben?

z.B. deutsch: Hose (Beinkleid); englisch: hose (Schlauch)

Gibt es einen Fachbegriff für Wörter einer Sprache, die es
auch in anderen Fremdsprachen gibt, die dort aber eine völlig
andere Bedeutung haben?

z.B. deutsch: Hose (Beinkleid); englisch: hose (Schlauch)

Meinst Du die sogenannten Falschen Freunde/False Friends/Faux Amis (http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund)?

Gruß
Kreszenz

Hallo Kreszentia,

Gibt es einen Fachbegriff für Wörter einer Sprache, die es
auch in anderen Fremdsprachen gibt, die dort aber eine völlig
andere Bedeutung haben?

z.B. deutsch: Hose (Beinkleid); englisch: hose (Schlauch)

Meinst Du die sogenannten Falschen Freunde/False
Friends/Faux Amis

(http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund)?

… wobei ich die „falschen Freunde“ nicht, wie Wikipedia das macht, auf die semantische Ebene einschränken würde.

Josef/Joseph hat das auf www.babelboard.de vor zwei Jahren mal gut differenziert:

    1. Wörter mit gleicher oder ähnlicher Schreibweise, die aber unterschiedliche Bedeutungen haben: die sogenannten „echten faux amis“.
    1. Wörter, die fremdsprachig klingen aber in der anderen Sprache nicht gebraucht werden.
    1. Wörter mit gleichem Wortstamm, aber verschiedener Endung
    1. Wörter mit unterschiedlichem Genus
    1. Verben mit unterschiedlicher Rektion

http://www.babelboard.de/archive/index.php/t-4043.html

Echte faux amis“ – Echte Falsche Freunde , –
auch ein schönes Oxymoron!

Wikipedia deutet zwar entsprechend Punkt 4.) an, dass es auch auf syntaktischer Ebene „Falsche Freunde“ gebe, verweist dann aber auf „Free Rides“, mit denen ja wohl eher „ Echte Freunde“ unter eng verwandten Sprachen gemeint sind.

http://de.wikipedia.org/wiki/Free_ride

Gruß Gernot

PS.: „Echte Fründe ston zesamme!“