'Du lernst es nie'

auf Türkisch und/oder auf Spanisch.

Wäre klasse wenn das jemand wüsste.

Danke!
Rolf

Hi Rolf,
Was Spanisch betrifft, ein bißchen Kontext wäre sehr hilfreich…
Weil der nicht gibt, hier ein Versuch (von den vielen Möglichkeiten):

„No lo aprenderás nunca“
(Eher als Vorwurf und etwas freier) „Nunca serás capaz de aprenderlo“

Danke!

Gerne!

Schöne Grüße,
Helena

mit Verlaub: eine solche Aussage sollte man nie machen - in keiner Sprache der Welt

Grüße
Pit

Hi Pit,

es geht um ein Schild das wir auf einem Spaß-Golfturnier aufstellen: Die Aussage darauf ist XXXXXXXXXXXX (Du lernst es nie!) - würde Ihr Golflehrer in der Türkei niemals zu Ihnen sagen… Golfreisen gibt es bei …

Bye
Rolf

der nicht versteht warum immer gleich die Moralkeule rausgezogen wird obwohl nicht klar ist, worum es geht

3 „Gefällt mir“

Huhu Helena,

sorry, ich schreib hier nicht so oft. Der Satz kommt auf ein Schild und das Schild steht auf einem Golfplatz. Der vollständige Satz ist: „XXXXX“ (Du lernst es nie) - würde Ihr Golflehrer in Spanien niemals zu Ihnen sagen. Golfreisen gibt es bei…

Danke nochmal
Rolf

Hi Rolf!
Also dann würde ich den zweiten Versuch nehmen, auf den darauf steht, „als Vorwurf“.
Sehr gerne geschehen!
Liebe Grüße,
Helena
PS. Ich muß aber dazu sagen, daß in meinen Ohren hört sich dieser Ausdruck auf Spanisch viel, viel härter und schlimmer an, wie auf Deutsch. Allein deshalb weil diesen Ausdruck auf Deutsch schon gibt und nicht auf Spanisch. Ich persönlich würde das gar nicht nett oder freundlich oder gar anmütig (um etwas zu kaufen/buchen) finden und eher abstößend.

Huhu,

wie wäre es dann mit „Ich fürchte, das lernst Du nicht“ :smile:

bye
Rolf

Hallo Rolf,

türkisch: Sen bunu hiç öğrenmezsin.

Gruß aus Oslo,
Spacer Trancy

Hallo Rolf,

der nicht versteht warum immer gleich die Moralkeule
rausgezogen wird obwohl nicht klar ist, worum es geht

Wenn Du den „situativen Kontext“ für den Satz dargestellt hättest, dann hätte ich meine Keule stecken lassen :wink:

Nix für ungut
Pit

1 „Gefällt mir“

Hi,

vollständige Satz ist: „XXXXX“ (Du lernst es nie) - würde Ihr
Golflehrer in Spanien niemals zu Ihnen sagen. Golfreisen gibt
es bei…

Golf gibt’s bei Rolf. lol, soll das ein versteckter Kalauer werden? :wink:

J~

Hi!

wie wäre es dann mit „Ich fürchte, das lernst Du nicht“ :smile:

Mit „me temo que no (lo) aprenderás nunca“ weiß nicht ob dieser, sage ich mal, „warnenden-drohenden“ Sinn beibehalten wird…
Gibt ein bißchen mehr Kontext und es wird leichter sein auf einen gemeinsamen Nenner zu kommen.

Schöne Grüße,
Helena