eine komische Frage
Hallo zusammen,
ich gestehe dass das jetzt sicher eine komische Frage ist, aber warum scheint Düsseldorf sowohl bei GB aber auch US-Produktionen „nutzenswert“ su sein?
Ich meine damit nicht als Drehort, sondern als Beispielort. Persönlich ist mir das bei Dr. House ( auch im Orignal , 3te Staffel Eröffnung eines Bahnhos), aber auch bei Inspektor Barnaby aufgefallen. Ein Freund will so etwas sogar bei Johnny English Teil 1 gesehen haben. Allerdings kann ich dazu nichts sagen.
Ist das jetzt nur eine zufällige „Entdeckung“ von mir oder kann mir das wer erklären und kennt noch andere Beispiele?
Vielen Dank vorab!
Gruss
KB
kennt noch andere Beispiele?
In Charlie & die Schokoladenfabrik kommt der exemplarische verfressene Junge aus Düsseldorf.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache…
Dort ist es mir aber als einziges aufgefallen, vielleicht weil das Düsseldorf dort halt so gar nicht wie das Original-DD aussieht.
Mein Erklärungsversuch hierzu wäre evtl., dass das Wort Düsseldorf für Ausländer besonders deutsch und besonders lustig klingen mag.
- Doppel-ss - klingt sehr scharf, und wenn Nichtdeutsche die deutsche Sprache persiflieren, nutzen sie immer scharfe Vokale wie T, K und scharfes S.
- das „dorf“ am Schluss zeigt jedem, der die deutsche Sprache ein bisschen kennt, dass es ein deutscher Ort ist
- der Name ist so lang, und die deutsche Sprache ist ja berühmt für ihre langen, aneinandergereihten Wörter
- der Umlaut „ü“ zeigt auch wieder, dass dieser Ort nur deutsch sein kann. (gibt es „ü“ sonst noch in einer Sprache? Ich glaube nirgendwo. Finnisch vielleicht? Aber ich glaube, die haben auch nur yy. „ä“ und „ö“ hingegen gibt es im Schwedischen, glaube ich)
- „Düssel“ klingt einfach lustig, machen wir uns nix vor. Auch wenn wir hier Pforzheim oder Schweinfurt oder Darmstadt vom Wortinhalt her komischer finden mögen - wer nur auf das Wort hört, mag „Düsseldorf“ bestimmt.
Sind aber alles reine Vermutungen von mir.
(vielleicht war Roald Dahl ja auch der erste mit Düsseldorf, und die anderen haben es einfach übernommen?)
Hi,
- der Umlaut „ü“ zeigt auch wieder, dass dieser Ort nur
deutsch sein kann. (gibt es „ü“ sonst noch in einer Sprache?
in türkisch?
(Im Urlaub auf Side habe ich das Wort mit den meisten Ü’s meines Lebens gesehen: Kültür Müdürlüğü (oder sehr ähnlich))
Gruß,
Sabine
Und man hat bei der „Umstellung“ vom arabischen auf das lateinische Alphabet die Umlaute-Zeichen genommen, den den deutschen Lauten entsprechen.
Kemal Mustapha war so klug, das zu initiieren, da die aarabische Schrift ein Kultur- und Wirtschaftshemmnis in Richtung Abendland sein würde und ohnehin schlecht zu der Turksprache passt.