Hallo,
in der deutsch synchronisierten Fassung nennt Al Bundy seine Tochter Kelly immer „Dumpfbacke“. Wie nennt er sie denn im amerikanischen Original?
Danke, Bernd
Hallo,
in der deutsch synchronisierten Fassung nennt Al Bundy seine Tochter Kelly immer „Dumpfbacke“. Wie nennt er sie denn im amerikanischen Original?
Danke, Bernd
Hallo Bernd,
eine Such im Netz ergab:
Nickname: Al calls her lovingly „pumpkin“
gefunden auf:
http://home.t-online.de/home/weilands/kelinf_e.htm
Viele Grüße
Gitte
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
schlecht
Hi,
… wieder mal eine schlechte Übersetzung. ‚Pumpkin‘ wird eher als liebevoller Kosename gebraucht, während ‚Dumpfbacke‘ eher zu Kampfstiefelträgern passt - oder so.
Hi,
nach Muret-Sanders Dictionary lautet die in diesem Fall anzuwendende Übersetzung für Pumpkin „Tolpatsch, Tölpel“.
Dagegen hatte ich einmal von einem eingefleischten „Married with Children“-Fan gehört, der Begriff würde von den Amis in etwa so gebraucht, wie wir vielleicht „Striezel“ zu kleinen Kindern sagen.
Grüße
R o b.