E->D customer layer + Wellnesskram

Hallo,

  1. in einem Text über Software für die Systemgastronomie kommt der Begriff „customer layer“ vor. Er beschreibt den Teil der Systeme, der direkt Kontakt mit dem Kunden hat, also z.B. für einen Pizzabringdienst die Funktion zur Online-Pizzabestellung oder in einem Schnellrestaurant solche Kiosk-Terminals wo man seine Bestellung selbst aufgeben kann, ohne Personal an der Theke. Wie könnte man das auf Deutsch noch nennen außer „Kundenebene“?

  2. für die Beschreibung einer Software für Wellness-Einrichtungen benötige ich möglichst verschiedene deutsche Übersetzungen für folgende Begriffe

spa
day spa
destination spa
day salon
beauty treatment
wellness center

Gruß & danke,

Myriam

Hallo Myriam

  1. in einem Text über Software für die Systemgastronomie kommt
    der Begriff „customer layer“ vor. Er beschreibt den Teil der

Theke. Wie könnte man das auf Deutsch noch nennen außer

„Kundenebene“?

Da schlage ich Kondenkontakt, Bestellbereich, Bestellfunktion vor.

  1. für die Beschreibung einer Software für
    Wellness-Einrichtungen benötige ich möglichst verschiedene
    deutsche Übersetzungen für folgende Begriffe

spa

Entspannung

day spa

Entspannungstag

destination spa

???

day salon

Tagesklinik, Tagesbehandlung

beauty treatment

Schönheitspflege

wellness center

Gruß & danke,

Bitte
Rochus

Close but no cigar :smile: owT
.

Hallo,

ich bin sicher, dass ich nicht mit mehr Ausdrücken für diese Dinge aufwarten kannst, als du nicht sowieso schon kennst (vielleicht solltest du gar nicht hier fragen, sondern eher bei Reisen: vielleicht macht jemand öfter solche Wellness-Dingens -> mich könnte man damit nur bestrafen).
Dass Spa nicht Enspannung heißt, ist mir klar.
Aber was um Himmels willen ist „destination spa“ – kannst du das mal näher erklären?

Gruß
Elke

Wellnesskram

Dass Spa nicht Enspannung heißt, ist mir klar.

Ich habe es allgemein mit „Wellness-Center“ bzw. „-Zentrum“ übersetzt.

Aber was um Himmels willen ist „destination spa“ – kannst du
das mal näher erklären?

Wenn ich das wüsste. Ich vermute, das sind entweder Wellness-Einrichtungen, welche sich an sowieso schon beliebten Reisezielen (destinations) befinden oder solche, die ein eher langweiliges Örtchen zur „destination“ machen - Beispiel wäre sowas wie das Tropical Island in der ostdeutschen Pampa. Der vollständige Satz lautet:

„To meet this demand, the number of day spas/salons, destination spas, wellness hotels and resorts has exploded.“

Ich hätte gerne geschrieben, dass eine große Anzahl verschiedenster Wellness-Einrichtungen explodiert ist, habe mich aber dann für folgende Variante entschieden:

„Als Antwort auf diese Nachfrage ist die Anzahl von Wellness-Centern, Salons, Kureinrichtungen, Wellness-Hotels und Resorts sehr stark gestiegen.“

Gruß,

Myriam

Guten Tag.

„To meet this demand, the number of day spas/salons,
destination spas, wellness hotels and resorts has exploded.“

Mich däucht, dass mit einem „destination spa“ ein „Wellness“- Bereich gemeint ist, der unter einem Motto steht. Also tatsächlich „tropical spa“ oder „California spa“ oder „Inuit spa“ *g*.

Weiterhin welliges Nässen.

Eillicht zu Vensre

1 „Gefällt mir“

Aloha.

Customer layer ist eigentlich ein softwaretechnischer Begriff. Diejenigen, die noch nicht komplett mit Denglish versaut sind, können noch den Begriff Benutzeroberfläche oder Benutzerschicht remembern, je nachdem, ob man die Bedienung oder das *würg* „look & feel“ betonen will.

Gruß Eillicht zu Vensre

destination spa

Aber was um Himmels willen ist „destination spa“ – kannst du
das mal näher erklären?

Schon gesehen? http://en.wikipedia.org/wiki/Destination_spa

Klingt für mich nach dem, was man deutsch landläufig und altmodisch „Kur-/Bädereinrichtung oder -ort“ nennt.

Aber auch andere drücken sich vor einer genauen Übersetzung, wie die Beispiele zeigen:
http://www.linguee.de/search?direction=auto&query=de…

Gruß

1 „Gefällt mir“

Klingt für mich nach dem, was man deutsch landläufig und
altmodisch „Kur-/Bädereinrichtung oder -ort“ nennt.

Recht hast Du. In meinem Kontext wäre das dann die klassische „Therme“, denn es geht ja um die Einrichtungen selbst, nicht um den Ort.

Aber auch andere drücken sich vor einer genauen Übersetzung,
wie die Beispiele zeigen:
http://www.linguee.de/search?direction=auto&query=de…

Das ist eine coole Site, die werde ich gleich mal in meine Linkliste aufnehmen.

Gruß & danke,

Myriam