welcome amenities/additional or complimentary amenities
recognition (ist das eine Form von Einchecken, bei der man sich nicht mehr ausweisen muss?)
award night (Belohnungsnacht geht ja wohl nicht…*gg*…Gratisübernachtung klingt so „billig“)
limiting earnings to one brand
Es geht um ein Bonus-Treue Programm für Hotels, bei denen diese Vergünstigungen gewährt werden. Ich weiß im Prinzip, was alles bedeutet, mir fehlen aber die branchenüblichen Ausdrücke, die kurz und prägnant sein sollten. Mir fallen nur Umschreibungen ein:frowning:(
Ein Zimmer upgraden ist durchaus geläufig. In dem Hotel (4 Sterne) in dem ich gearbeitet habe, wurde das oft als Verkaufsförderung gemacht. Der Gast bucht ein Standardzimmer und bekommt ein Zimmer der nächsthöheren Kategorie. Und hier hieß es dann sowohl im Internet als auch an der Rezeption, Sie bekommen ein Zimmerupgrade.
Wobei ich gerade überlege, dass unsere Zimmer auch alle englische Namen hatten, economy, superior und Suite.
Ein vernünftiges deutsches Wort will mir jetzt gerade nicht einfallen…hochstufen? Ein Zimmer der nächsthöheren Kategorie?
award night (Belohnungsnacht geht ja wohl
nicht…*gg*…Gratisübernachtung klingt so „billig“)
ja, das ist mir klar es geht aber um eine Werbebrochure und da sieht das geschrieben nicht so dolle aus…finde ich zumindest. Und was Knackiges in Deutsch fällt mir partout nicht ein
Ein Zimmer der nächsthöheren
Kategorie?
ja, das wird es wohl werden müssen, wenn nicht noch die „ultimative“ Lösung kommt.
Kostenlose Zusatznacht? Oder Extranacht?
Beides möglich…danke Dir.
Weißt du zufällig auch noch, wie folgender Satz in der Hotel-AGB-Fachsprache auf Deutsch heißen müsste:
By providing XYZ with your contact information, you are consenting etcetec.
Vielen Dank für Deine Hilfe und lieben Gruß, Maresa
vielen Dank für deine Antwort. Ja, bei der Bonus-Übernachtung bin ich - als eine Variante - auch schon gelandet.
Und mit LEO bin ich diesbezüglich in regem Austausch.
Das wirklich Pproblem scheint mir, auch wenn ich mir Seiten mit ähnlichen deutschen Texten anschaue, immer zu sein, dass die Ausdrücke im „Original“ mittlerweile jedem bekannt sind, Übersetzungen daher fast nur mit mit Umschreibungen möglich sind und daher erschreckend clumsy wirken.
Und ich scheitere wohl an meiner Idee, in einen Folder etwas mehr sprachliche Eleganz zu packen…*ggg*
Was ist rechtlich unzulässig?
Der Satz mit den Kontaktdaten?
Ich habe jetzt mal so formuliert:
„Durch die Angabe Ihrer Kontaktinformationen (auf dem Formular von […]) erklären Sie Ihre Zustimmung, dass Sie …“
Ist da rechtlich was schief?
Danke Dir für’s Switchen aus dem Rechtsbrett:smile:)
Du brauchst eine ausdrückliche Zustimmung zur Verwendung von Kontaktdaten zur Bewerbung oder zumindest die Möglichkeit einer Ablehnung der Bewerbung. Eine implizite Zustimmung, wie hier formuliert, reicht nicht, und kann zu Ärger mit Wettbewerbern (Abmahnung) führen.
Richtig wäre eine Checkbox: „Ich stimme der Verwendung meiner Adressdaten und E-Mail-Adresse zu Werbezwecken zu“. Alternativ wird auch gerne formuliert. „Bitte informieren sie mich regelmäßig per Post/E-Mail über interessante Aktionen“ o.ä. Dazu gehört dann auch noch eine Formulierung dass, und wie diese Zustimmung jederzeit widerrufen werden kann. Auch eine alleinige Formulierung der Widerrufsmöglichkeit im Sinne eines Opt-Out reicht nicht, wenn dieses Opt-Out nicht sofort erklärt werden kann. D.h. dann wäre zumindest eine Checkbox mit „Ich wünsche keine Bewerbung“ nötig, damit diese Erklärung sofort gilt.