Hallo Freunde der Sprache,
ich fasse mich kurz:
Wie uebersetzt Ihr „Incentive Toy“ und „Fun Incentive(s)“?
Vielen Dank fuer Euere Hilfe.
Schoene Gruesse
Chris
MOD: Titel archivtauglich gemacht
Hallo Freunde der Sprache,
ich fasse mich kurz:
Wie uebersetzt Ihr „Incentive Toy“ und „Fun Incentive(s)“?
Vielen Dank fuer Euere Hilfe.
Schoene Gruesse
Chris
MOD: Titel archivtauglich gemacht
Moin,
Wie uebersetzt Ihr „Incentive Toy“ und „Fun Incentive(s)“?
http://www.leo.org hilft.
Gruß,
Ingo
Moin,
Wie uebersetzt Ihr „Incentive Toy“ und „Fun Incentive(s)“?
http://www.leo.org hilft.
Soweit war ich auch schon. Was ich mit LEO erledigen kann, brauch ich nicht im WWW posten.
„anfeuerndes Spielzeug“ hoert sich komisch an.
Das ist zwar gemeint, ich suche jedoch eine irgendwie, sich besser anhoerende, uebersetzung ins Deutsche.
Trotzdem danke.
Gruß,
Ingo
Gruss
Christian
Wie wär´s mit: Motivations- Spielzeug? Oder motivierendes Spielzeug?
ohne Kontext …
… sind auch wir nicht besser als LEO.
Gruß,
Myriam
Wie uebersetzt Ihr „Incentive Toy“ und „Fun Incentive(s)“?
leo haben wir ja schon.
bleibt google. der spuckt mögliche kontexte aus.
incentive toys gibts zb bei macdonald’s kindermenü. die sollen zum kauf anregen. dann ist es wohl ein werbespielzeug.
oder es ist spielzeug, das zum lernen anregen soll. oder kinder spielerisch mit medizinischen problemen vertraut zu machen. also ein pädagogisches spielzeug.
fun incentive ist zb. eine showeinlage auf einer veranstaltung. oder animatoren im badeklub. etwas, das spaß erzeugen soll und die leute anregen soll.
jetzt wärs spannend, wo DU das gelesen hast!
gruß
datafox
oder
kinder spielerisch mit medizinischen problemen vertraut zu
machen.
genau sowas
also ein pädagogisches spielzeug.
das nicht. es soll kinder lediglich dazu bringen, Ihre medikamente mit hilfe eines bestimmten geraetes zu nehmen.
jetzt wärs spannend, wo DU das gelesen hast!
in einer Produktbrochuere
gruß
datafox
gruss
chris
hi,
das nicht. es soll kinder lediglich dazu bringen, Ihre
medikamente mit hilfe eines bestimmten geraetes zu nehmen.
nach stöbern in deiner homepage dachte ich mir das auch zuerst.
ich würde es umschreiben: „[spielgerät], das die kinder spielerisch mit der einnahme ihrer medikamente vertraut machen soll.“ also eine art überrumpelungstaktik 
gruß
datafox