E: jmd vor den Kadi zerren

Hi @ll

in einem englischen Brief muss ich einem netten Menschen erklären, dass ich ihn gerichtlich belangen werde, wenn er …

wie schreibt man das elegant?

I shall bring you to justice?

Danke im voraus für alle Tipps

Gruss
ExNicki

Hi @ll

in einem englischen Brief muss ich einem netten Menschen
erklären, dass ich ihn gerichtlich belangen werde, wenn er

wie schreibt man das elegant?

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

I shall bring you to justice?

nö ich würd

I put you on trial for xyz schreiben

Gruß h.

Hallo,

I shall bring you to justice?

Das sagt der Sheriff zum Revolverhelden.

nö ich würd

I put you on trial for xyz schreiben

Das sagt der Staatsanwalt zum mutmasslichen Täter.

Schreiben könnte man:

I shall sue you.
I shall sue you for damages (wenns um Geld geht).
I will take you to court.

Gruß
eklastic

2 „Gefällt mir“

thanks a lot owT

So ein ‚Zufall‘: Arabisch :wink:
Der Ausdruck „Kadi“ kommt übrigens aus dem Arabischen

el qaadi = der Richter