Hi!
Hab hier grad einen Text vor mir liegen und weiss nicht was „to out-charm“ auf Deutsch heisst. Mir fällt zwar eine englische Erkärung ein und ich weiss auch was es bedeutet, aber mir fehlen die Worte
Gruß Püöa
Hi!
Hab hier grad einen Text vor mir liegen und weiss nicht was „to out-charm“ auf Deutsch heisst. Mir fällt zwar eine englische Erkärung ein und ich weiss auch was es bedeutet, aber mir fehlen die Worte
Gruß Püöa
Hallo, Püla,
Ich würde das mit „an Charme übertreffen“ übersetzen.
Gruß
Eckard.
Kontext?!
Hi Püla!
Hab hier grad einen Text vor mir liegen und weiss nicht was
„to out-charm“ auf Deutsch heisst. Mir fällt zwar eine
englische Erkärung ein und ich weiss auch was es bedeutet,
aber mir fehlen die Worte
Ohne Kontext macht’s einfach keinen Spaß.
Hier ein Beispiel, in dem out-charm ironisch als „übertreffen“ verwendet wird:
„I spent 2.5 hours a day commuting from Sittingbourne to London, I think my current commute may even out-charm that.“
(Quelle: http://jobs.guardian.co.uk/officehours/story/0,9897,…)
Möglich wäre wohl auch, unironisch, „reizvoller sein als“.
Gruß!
Chris