Eastern Emigrants

hallo,
im folgenden satz find ich keinen richtigen bezug zur emmigration der siedler amerikas von ost nach west: „the frontier ist the place where europeans got scarce and got scared“; was bedeutet er genau?

gruß roxy

Hallo!
Also eine (etwas unbeholfene) wörtliche Übersetzung würde etwa lauten:
„Das Grenzgebiet ist der Ort, an dem die Europäer seltener wurden und erschreckt/abgeschreckt wurden.“

„Frontier“ läßt sich nicht eins zu eins übersetzen, es steht hier nämlich (und da ist Dein Bezug) für die jeweils westlichste Besiedelungsgrenze. Bis dorthin fanden sich Siedlungen (und demzufolge Europäer), jenseits dieser Grenze befand sich die bedrohliche Wildnis. Mit der fortschreitenden Besiedelung der Westgebiete verschob sich natürlich auch diese Grenze immer weiter nach Westen, bis die Siedler schließlich am Pazifik ankamen.

Liebe Grüße,
Hedwig

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo,
im folgenden satz find ich keinen richtigen bezug zur

Immigration, nicht Emigration. Prinzipiell (und völkerrechtlich gesehen) handelte es sich um Eroberung, gewaltsame Landnahme, sowie um systematische Ausrottung bzw. Marginalisierung der Ureinwohner (sog. Indianer). In der Folge Internierung in sog. Reservaten. Das ist sowas wie menschlicher Zoo. Capisci? Auch wenn John Wayne-Fans das gerne anders sehen möchten.

Ansonsten ist die Erklärung von Hedwig erschöpfend und auf den Punkt.

jo perrey

Motto: Never give a sucker an even break.

Hallo!
Also eine (etwas unbeholfene) wörtliche Übersetzung würde etwa
lauten:
„Das Grenzgebiet ist der Ort, an dem die Europäer seltener
wurden und erschreckt/abgeschreckt wurden.“

Hallo Leute,
ich würde natürlich den Satz etwas freier übersetzen: „Im Grenzgebiet gab es weniger Europäer, die sich dann mehr fürchten mussten.“
Have a nice weekend
FJ

Liebe Grüße,
Hedwig

ich würde natürlich den Satz etwas freier übersetzen: „Im
Grenzgebiet gab es weniger Europäer, die sich dann mehr
fürchten mussten.“

Tut mir leid, zu frei übersetzt. Allerdings gebe ich zu, der Satz enthält mit dem pointierten Wortspiel „scarce“ - „scared“ eine Spitze auf die amerikanische Siedlungspolitik („Go West, young man!“), die die selbstverständliche Landnahme und Ausrottung der Ureinwohner vorsah. Wer sich der Gefahr aussetzte, wurde auch schon mal dezimiert. Das ist gemeint.
Die anfangs gegebene Übersetzung war schon okeh.

jo perrey, Englischlehrer

1 „Gefällt mir“