Hallo,
den Betreff oben kann ich mir noch denken. Aber dann - bräucht ich bitte Hilfe:
Cette formule consiste à passer quelques semaines pendant les vacances scolaires dans une famille allemande, chez un(e) correspondant(e) et de l’inviter par la suite chez soi pour la même durée. Aucun cours de langue n’est assuré. Les frais engagés sont ceux du voyage aller-retour du jeune, de l’assurance et quelquefois de la cotisation à l’association.
Hallo Benton,
frei übersetzt: "es geht bei diesem individuellen Asutausch darum, dass man in den Schulferien einige Wochen bei einer deutschen Familie verbringt, bei einem Austauschpartner/in und diesen dann für den selben Zeitraum zu sich selbst nach Hause einlädt. Ein Sprachkurs ist nicht zugesichert. Die Kosten dafür belaufen sich auf die Reisekosten der Hin- und Rückreise des Jugendlichen, die Versicherung und manchmal die (Kosten der (vermittelnden) Organisation?).
An wen kann man sich wenden?"
bei dem Passus mit der Organisation bin ich mir nicht sicher, vielleicht findet sich dazu ja noch jemand mit einem Lexikon in der Nähe…
Hoffe das hilft erstmal,
Anja
Toll übersetzt, Anja! Bravo!
manchmal den Beitrag zum Verein (cotisation de l’association)wäre eine kleine Ergänzung, aber so wie du es geschrieben hast klappt auch.
Gruss
Ingrid
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]