Hallo, liebe Experten!
Ihr habt mir neulich so super auf die Sprünge geholfen, dass ich mich wieder vertrauensvoll an euch wende 
Erneut habe ich einen historischen Text vor mir und es ist nur ein Satz, der mir große Mühe bereitet bzw. sich der Übersetzung widersetzt. Der Text dreht sich um die „bornes de l’esprit humain“, ihr könnt ihn hier nachlesen: http://www3.sympatico.ca/glaporte/Bornesdel.htm („Elles sont partout …“ bis „Que ne sais-je pas?“)
Den nun folgenden Satz kriege ich nicht anständig hin: „Et cependant tu as pris tes degrés, et tu es fourré, et ton bonnet aussi, et on t’appelle maitre.“ Helft mir bitte, was will der Autor damit sagen?! Meint er mit „degrés“ so etwas wie einen Abschluss, meint er mit „fourré“, dass da jemand mit Wissen angefüllt ist? Und wer überhaupt ist sein „bonnet“ (Mütze kann doch nicht hinkommen, oder?)? Bitte errettet mich aus diesem sprachlichen Desaster!
Den folgenden Satz „Et cet orgueilleux imbécile …“ habe ich sinngemäß so übersetzt: „Und dieser hochmütige Depp, der in einer Kleinstadt einen mickrigen Posten hat, glaubt, sich das Recht erkauft zu haben, über das urteilen und das verurteilen zu können, was er nicht versteht.“
Kleines Problem: Bis morgen früh um 6 Uhr müsste ich die richtige Übersetzung haben. Ansonsten bliebe mir nur die Wahl, diesen peinlichen Part Anderen zu überlassen … *gg*
Vielen Dank im voraus!
Christopher
))