EILT: zur Abstimmung bringen?

Hi all,
falls ich in der nächsten Stunde keine Antwort erhalte, ignoriert meine Frage einfach, denn dann wird sie sich erledigt haben. Irgendne Notlösung wird mir schon einfallen…

Wenn doch:

Ich schrieb:
‚We also intend to consult (xyz) before putting the proposed guidelines to a vote‘

und tue mich nun mit der deutschen Version schwer:

‚Da wir auch die Meinung von (xyz) konsultieren möchten, bevor wir die vorgeschlagenen Richtlinien …‘ (bevor wir sie WAS???)

…bevor wir über die … abstimmen lassen?
…bevor wir die … zur Abstimmung bringen?
…???

Es muss übrigens nicht wörtlich mit der englischen Version übereinstimmen.

Meine momentane Version ist ‚bevor wir die vorgeschlagenen Richtlinien verfeinern‘ (was eben ein Schritt vor dem voting wäre), aber selbst das Wort ‚verfeinern‘ gefällt mir nicht so recht).

Any ideas??
Würde mich sehr freuen!

Auf Hilfe hoffend,
Gruss & danke, Isabel

wäre formal wohl am passendsten.

Vgl. z.B. http://www2.europarl.eu.int/omk/sipade2?PUBREF=-//EP…

Ciao, Wotan

Hallo Isabel

falls ich in der nächsten Stunde keine Antwort erhalte,
ignoriert meine Frage einfach, denn dann wird sie sich
erledigt haben. Irgendne Notlösung wird mir schon einfallen…

Wenn doch:

Ich schrieb:
‚We also intend to consult (xyz) before putting the proposed
guidelines to a vote‘

Wir beabsichtigen ausserdem (weiterhin), xyz zu konsultieren, bevor
wir ueber die vorgschlagenen Richtlinien abstimmen.

oder falls nicht ihr es seid, die abstimmt:

Wir beabsichtigen ausserdem (weiterhin), xyz zu konsultieren, bevor
wir ueber die vorgschlagenen Richtlinien abstimmen lassen.

Diese Variante hattest du zwar auch schon, aber was ist schlecht an
ihr?

Oder: Vor der Abstimmung ueber die vorgschlagenen Richtlinien wollen
wir noch xyz konsultieren.

Gruss, Tychi

DANKE!! (ist somit erledigt -owt)
.

Läßt Du uns an Deiner Weisheit teilhaben?
Wie hast Du´s denn nun übersetzt?

Ciao, Wotan

wenn du willst…
Hihi, nicht meine Weisheit, DEINE Weisheit!

‚zur Abstimmung stellen‘ entspricht genau dem ‚putting sth to a vote‘, aber war mir bisher nicht bekannt!

Einen herzlichen Dank an Dich!

Gruss, iz