Hi all,
ich steh’ mal wieder auf dem Schlauch:
Im Englischen hatte ich mal geschrieben, dass zwischen zwei
Arbeitsfeldern, two types of work, unterschieden werden muss.
Dann wurden beide aufgelistet, dann kam ein Satz zu der ersten
Tätigkeit, und dann zur zweiten.
Nun, der Satz fängt an mit ‚The second type of work should be carried
out…‘.
Im Deutschen hab ich nun entweder:
‚Das zweite Arbeitsfeld‘ (wird ausgeführt??? das ist doch nicht das
korrekte Verb? Gibt’s da ne Alternative?),
oder ich müsste ausweichen auf ‚Tätigkeit‘.
Dann würde ich gerne nicht ‚die zweite Tätigkeit‘ schreiben, sondern
‚die zweitgenannte Tätigkeit‘, oder ‚die als Zweites (oder: als
zweites???) genannte Tätigkeit…‘.
Was ist richtig?
Danke im Voraus für kompetente Hilfen und Vorschläge!
gruss, isabel
‚Das zweite Arbeitsfeld‘ (wird ausgeführt??? das ist doch
nicht das korrekte Verb? Gibt’s da ne Alternative?),
Hallo, Isabel,
in der Tat, ein Feld kann man nicht ausführen. Man kann es beackern, bearbeiten.
Das Ausweichen auf „die zweite Art/Gruppe von Tätigkeiten“ bringt da Abhilfe, denn Tätigkeiten kann man aus-/durchführen.
„Type of work“ als „Arbeitsfeld“ zu übersetzen (ich gehe davon aus, dass es sich dabei um zwar sachlich unterschiedliche, aber einander bedingende, von einander abhängig durchzuführende Arbeiten sind) halte ich auch nicht für sehr glücklich. „Art von Aufgaben“ „Folge von Tätigkeiten“ wäre da sicher treffender.
Sollte der vorgegebene Begriff jedoch „Arbeitsfeld“ sein, würde ich die englische „group of operations“ vorziehen.
Grüße
Eckard
Hi all,
ich steh’ mal wieder auf dem Schlauch:
Im Englischen hatte ich mal geschrieben, dass zwischen zwei
Arbeitsfeldern, two types of work, unterschieden werden muss.
Dann wurden beide aufgelistet, dann kam ein Satz zu der ersten
Tätigkeit, und dann zur zweiten.
Nun, der Satz fängt an mit ‚The second type of work should be
carried
out…‘.
Im Deutschen hab ich nun entweder:
‚Das zweite Arbeitsfeld‘ (wird ausgeführt??? das ist doch
nicht das
korrekte Verb? Gibt’s da ne Alternative?),
oder ich müsste ausweichen auf ‚Tätigkeit‘.
Dann würde ich gerne nicht ‚die zweite Tätigkeit‘ schreiben,
sondern
‚die zweitgenannte Tätigkeit‘, oder ‚die als Zweites (oder:
als
zweites???) genannte Tätigkeit…‘.
Liebe Isabel,
mein Englisch ist zwar nur ein Gebrauchsenglisch und wenig spezialisiert, aber „Arbeitsfeld“ würde ich nicht mit „type of work“ übersetzen. Denn „type“ wird vom Oxford Dictionary - unter anderem - definiert als „class of things or persons having common characteristics“, und das wären dann verschiedene Arten von Arbeit, z.B. Schreibtischarbeit, Handarbeit, blue collar oder white collar work.
„Arbeitsfeld“ könnte übersetzt werden mit „sphere of action“ oder „field of activity“.
„A type of work“ würde in der Tat ausgeführt, eine „sphere of action“ müßte bearbeitet, ein „field of activity“ beackert werden.
Die Arbeiten auf einem bestimmten (Arbeits)feld könnten begonnen, in Angriff genommen, ausgeführt, durchgeführt, vielleicht auch verwirklicht werden.
Gruß - Rolf
dann frag’ ich halt anders…
Hi,
da beide Texte (der engl, der ‚type of work‘ verwendet, und der de., der ‚Arbeitsfeld‘ verwendet) in sich schlüssig sind, würde ich das gerne, wenn möglich, so beibehalten.
Es handelt sich übrigens NICHT um eine Ü INS Englische (der engl Text steht, ist lektoriert, und wird nicht mehr geändert, KANN nicht mehr geändert werden).
Nun, ich würde es, schweren Herzens, über mich bringen, mich von dem Wort ‚Arbeitsfeld‘ zu verabschieden.
Lieber hätte ich jedoch ein Verb, dass hier anwendbar wäre!
Also, immer noch für Ideen und Vorschläge zu haben,
dankend,
Eure Isabel
Hallo Isabel,
wie wäre es, wenn Du die Satzstruktur im Deutschen etwas umbaust und etwas in der Richtung von „Im zweiten/anderen/letzteren Arbeitsfeld sollte … gearbeitet werden“
Oder „Die Arbeitsweise im zweiten/… [Arbeits]feld sollte … sein“
Gruß Kubi
Hi, und danke. Das geht schon eher in die von mir angestrebte
Richtung. Obwohl ich, glaube ich, gerade die ‚Lösung‘ gefunden habe.
(der Grund für die Beibehaltung des Terminus ist einzig, dass zuvor
beide Arbeitsfelder als solche beschrieben & definiert wurden).
Ich hab jetzt einfach das Wort Tätigkeit eingefügt:
‚Tätigkeiten in (eben diesem) Arbeitsfeld sollten… ausgeführt
werden‘.
Dann erspare ich mir die weitere Suche nach einem nichtexistenten
Verb.
Danke für die Tips an alle Beteiligten!
gruss, isabel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]