Ein Ozean aus Fleisch - Latein, bitte

Hallo!
Ein Ozean (das ist nicht bildlich gemeint) aus rohem Fleisch, die zähen Wellen tragen Klumpen aus geronnenem Blut und Batzen verwesender organischer Masse an den Strand.
Wie übersetzt man „Ozean aus Fleisch“ ins Lateinische?
Gruß,
Eva

Oceanum carneum

Servus,

eher mare als oceanus, weil jener konkret mit der Vorstellung eines gewaltigen Stroms zusammenhängt, der außenrum um die bewohnbare Welt fließt.

Und das Adjektiv carneus passt auch nicht so recht, weil es vor allem fleischlich, irdisch bedeutet.

Ich täte vorschlagen mare carne completum (wörtlich = ein mit Fleisch angefülltes Meer) oder mare carne compositum (= ein aus Fleisch zusammengesetztes Meer)

Schöne Grüße

MM

2 Like

Carnimare? Klingt doch gut, und irgendwie italisch …
(Btw. zähe Wellen mit Klumpen aus geronnenem Blut tragen Batzen aus verwesendem, organischen Material … ist nicht bildlich gemeint?)

das klingt wie ein Medikament :mask:… evtl. um die Verdauungsprozesse nach exzessiven Grillgenüssen zu beschleunigen :grin:

SCNR

1 Like

würde ich nach deiner Beschreibung eher „aus Fleisch bestehend“ lesen als „mit Fleisch gefüllt“ (wie @Aprilfisch es interpretiert.

Da „bestehend aus“ mit dem Genitiv gebildet wird (Meer aus Milch → mare lactis), ergibt sich
Meer aus rohem Fleisch → mare carnis crudae

Gruß
Metapher

2 Like

So isses, denn das Wort gibt es gar nicht. Es ist reine Phantasie von @Cook1 :sweat_smile:

vor allem fleischlich, irdisch

carnalis

Gruß
M.

Erwischt!

Meine Rache:

„I bezeugen, O mein Gott, Du hast geschaffen mi, fi erkennen DU und fi beten zu DU.“

Kannst Du mir sagen aus welcher deutschen Sprache diese Textprobe des Vaterunsers ist?

Diese Textprobe in „Unserdeutsch“ ist aber nicht aus dem Vaterunser (← Retourkutsche :smile:)

Respekt für die schnelle Lösung!
Genau genommen habe ich es auch erwartet

Das „Vaterunser“ war meine Interpretation. Mit Beten habe ich es nicht so.
Wird die Sprache eigentlich noch von lebenden Menschen gesprochen?

Soweit ich in Erinnerung hab, soll es noch in Papua-Neuguinea spärlich Sprecher geben.

Wikipedia weiß es genauer: „Im Jahr 2020 wird Unserdeutsch nur noch von weniger als 100 älteren Menschen als Erstsprache gesprochen“

1 Like

Ich meinte, das sei irgendein mittelalterliches Mönchslatein - der Pons kennt es auch als „spätlateinisch“:

https://de.pons.com/übersetzung/latein-deutsch/carneus

Schöne Grüße

MM

Danke an alle :slight_smile: Wieder was gelernt, sogar etwas, wonach ich gar nicht gefragt hatte, was ich aber auch bis jetzt nicht wusste. Sehr schön!
Gruß
Eva

1 Like

Dieses Thema wurde automatisch 30 Tage nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.