Ein paar Übersetzungen deutsch -> englisch

Hi!

Ich brauche für eine „Filmsynchronisation“ ein paar Übersetzungen ins englische:

„Meister, ich habe gehört ihr seid unbesiegbar. Also los, ich fordere euch zum Zweikampf! - Wenn Ihr es wünscht…“

Also ich hatte da „Master, i have heard that you are invincible, alright, I challenge you for combat. - If you wish so…“

Kommt das hin, oder was wäre besser?

Weiter noch die Aussagen:
„Jawohl, Meister“

„Wie Ihr befehlt, Meister.“

„Und wehe, Du versagst!“

„Ich habe dich gewarnt!“

Wäre schön, wenn mir jemand auf die Schnelle helfen kann!

Mfg

Cypher

I challenge you for combat.

Statt „combat“ solltest du lieber „duel“ nehmen.

Weiter noch die Aussagen:

„Jawohl, Meister“ „Yes, Master“

„Wie Ihr befehlt, Meister.“ „How you wish, Master.“

„Ich habe dich gewarnt!“ „I’d warned you!“

Hallo,

noch ein paar alternative Vorschläge…

„Meister, ich habe gehört ihr seid unbesiegbar. Also los, ich
fordere euch zum Zweikampf! - Wenn Ihr es wünscht…“

„Master, I heard you are invincible. Alright, I challenge you to a duel!“ „If that is what you wish“ / „If you wish…“

„Jawohl, Meister“

Yes, master!

„Wie Ihr befehlt, Meister.“

As you wish, master! (Bitte nicht „How you wish“!)

„Und wehe, Du versagst!“

And don’t you dare fail!/And do not dare to fail!

„Ich habe dich gewarnt!“

I warned you! / I told you not to do this!

Gruss,

Myriam

bitte nicht…

„Wie Ihr befehlt, Meister.“ „How you wish, Master.“

ne, sondern: as you wish

„Ich habe dich gewarnt!“ „I’d warned you!“

würde heißen „ich hatte dich gewarnt“ (I had), also besser: I have warned you, und noch besser: I warned you.

Myriam hat scho recht, nur noch ein paar Alternativen:

„Meister, ich habe gehört ihr seid unbesiegbar. Also los, ich
fordere euch zum Zweikampf! - Wenn Ihr es wünscht…“

Master, I heard you are invincible / unconquerable. Thus, I challenge you to (nicht „for“) duel". - „As you wish“

„Wie Ihr befehlt, Meister.“

„As you command / order, master“

„Und wehe, Du versagst!“

„And don’t you dare to fail“

„Ich habe dich gewarnt!“

„I have warned (adviced / forewarned / cautioned / admonished) you!“

Vorschlaege eines guetigen Muttersprachlers:

„Meister, ich habe gehört ihr seid unbesiegbar. Also los, ich
fordere euch zum Zweikampf! - Wenn Ihr es wünscht…“

Master, I have been told (I have heard/I understand) you are invincible (you cannot be beaten/you cannot be defeated) (Wortwahl kommt darauf an, wie erhoben die Sprache sein soll - wer spricht - wuerde er eher invincible oder cannot be beaten benutzen?) Uebrigens, hier hast Du ein Problem, weil you als Du oder Ihr verstanden werden koennte. Wenn es wichtig ist, dass man weiss, dass der Sprecher von mehr als eine Person redet, muss Du dass irgendwie ausdruecken. Moeglicherweise:

I have heard that your school is/your way is/your students are invincible.

(Ich merke gerade, dass Du nach dem ersten ihr, die anderen ‚ihrs‘ grossgeschrieben hast. Wenn Du eigentlich das erste ‚ihr‘ auch gross schreiben wolltest, dann kannst Du ruhig ‚you‘ benutzen.

Okay, let’s go. oder Let us begin. oder So, let’s begin. I challenge you to a duel. (note, A duel)

If you wish. As you wish - wohl besser.

Weiter noch die Aussagen:
„Jawohl, Meister“

Certainly, master. oder It will be done, master. Es kommt darauf an, was man vorher gesagt hat. Ist jawohl etwas, das Zustimmung ausdrucken soll oder will man sagen, dass man gehorchen wird?

„Wie Ihr befehlt, Meister.“

As you command, master.

„Und wehe, Du versagst!“

Woe unto you if you fail. You will regret it if you fail. You had better not fail… You had better not fail, if you know what is good for you. Wie feierlich/erhoben spricht der Sprecher? Will man als Schriftsteller/Uebersetzer ein gewisses Exotisch-sein oder Altertuemliches ausdruecken? Dann Woe unto… benutzen.

„Ich habe dich gewarnt!“

I warned you. oder I have warned you. Vorsicht. Moeglicher Fall fuer Deutschsprechende. Es kommt auf den Zusammenhang an, ob man simple past oder present perfect verwendet. Oder ob es keine Rolle spielt, welches man verwendet.

Jim

Ergänzungsfrage an James:

As you command, master.

„Und wehe, Du versagst!“

Woe unto you if you fail

Seeehr schön, wieso bin ich nicht drauf gekommen? :smile:
Aber: Warum „unto“ und nicht „onto“?

Lieber Gruß, Nike

Unto you an answer is given.

As you command, master.

„Und wehe, Du versagst!“

Woe unto you if you fail

Seeehr schön, wieso bin ich nicht drauf gekommen? :smile:
Aber: Warum „unto“ und nicht „onto“?

Woe unto you ist eine Art feste Wendung (set phrase/pat phrase), die wir im Englischen haben - seit der Zeit von Shakespeare, hoechstwahrscheinlich. „Unto“ ist wohl im Elizabethan English haeufig gewesen - und wahrscheinlich stammt auch aus einer frueheren Zeit. Sie bleibt auch heutzutage in einigen festen Wendungen - ich glaube fast auschliesslich bei biblischen Spruechen und bei Spruechen aus den Werken von Shakespeare.

Ein Beispiel, das mir gerade einfaellt:
Jesus in the Sermon the Mount: „Suffer the little children to come unto me, of such is the kingdom of heaven.“ Man sieht uebrigens, dass die Bedeutung von „to suffer“ sich inzwischen geaendert hat und dass man heutzutage kaum „of such“ sagen wuerde. Aber das sind zwei andere Fragen.

Noch ein Beispiel: „Do unto others as you would have them do unto you.“

„For unto you a child is born…“

Such nach „unto“ mit einer Suchmaschine und Du wirst viele Beispiele finden. Ich bin mir sicher, dass die Beispiele meistens religioes und/oder feierlich sind. Moegliche Ausnaheme: Unto wird bei Konstruktionen verwendet wie: It is not untypical for an american university campus to be a world unto itself, with its own fire department, its own security services, its own power generating plant, etc.

Um das ganze noch weiter zu komplizieren: man sagt auch „Woe be unto you, if…“ Dabei findet man eine gewisse altertuemliche Wortfolge, die Euch vertraut sein muss.

Jim

1 „Gefällt mir“

Aber: Warum „unto“ und nicht „onto“?

Es ist ein Idiom.

Auch: " Ihr " scheint etwas wie „the royal we“ zu sein. Falls das so ist, dann „your school“ usw. ist nicht passend. Vielleicht „You“ grossgeschrieben.

-KIM

Hallo,

noch ein paar alternative Vorschläge…

„Meister, ich habe gehört ihr seid unbesiegbar. Also los, ich
fordere euch zum Zweikampf! - Wenn Ihr es wünscht…“

„Master, I heard you are invincible. Alright, I challenge you
to a duel!“ „If that is what you wish“ / „If you wish…“

„Jawohl, Meister“

Yes, master!

„Wie Ihr befehlt, Meister.“

As you wish, master! (Bitte nicht „How you wish“!)

„Und wehe, Du versagst!“

And don’t you dare fail!/And do not dare to fail!

„Ich habe dich gewarnt!“

I warned you! / I told you not to do this!

Gruss,

Myriam

Ich finde diese Saetzwaehle zu gemischt, z.B., „Alright [All right]“ gegen „Yes, Master.“

He hath answer’d unto the limits of his knowledge

„For unto you a child is born…“

For unto us a child is born… haette ich schreiben sollen. Handel laesst gruessen.

Jim

I challenge you for combat.

Statt „combat“ solltest du lieber „duel“ nehmen.

Es kommt auf an, was fuer eine Kampftart. Wenn duel, dann „to a duel“

Weiter noch die Aussagen:

„Jawohl, Meister“ „Yes, Master“

„Wie Ihr befehlt, Meister.“ „How you wish, Master.“

Neine! „As you wish, Master.“

„Ich habe dich gewarnt!“ „I’d warned you!“

„I’ve warned you“ oder „You have been warned“ oder „I have warned you“ oder evtl. „I warn you“ (falls es gerade passierte).
–KIM

I thank thee :smile: (oT)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]