Vorschlaege eines guetigen Muttersprachlers:
„Meister, ich habe gehört ihr seid unbesiegbar. Also los, ich
fordere euch zum Zweikampf! - Wenn Ihr es wünscht…“
Master, I have been told (I have heard/I understand) you are invincible (you cannot be beaten/you cannot be defeated) (Wortwahl kommt darauf an, wie erhoben die Sprache sein soll - wer spricht - wuerde er eher invincible oder cannot be beaten benutzen?) Uebrigens, hier hast Du ein Problem, weil you als Du oder Ihr verstanden werden koennte. Wenn es wichtig ist, dass man weiss, dass der Sprecher von mehr als eine Person redet, muss Du dass irgendwie ausdruecken. Moeglicherweise:
I have heard that your school is/your way is/your students are invincible.
(Ich merke gerade, dass Du nach dem ersten ihr, die anderen ‚ihrs‘ grossgeschrieben hast. Wenn Du eigentlich das erste ‚ihr‘ auch gross schreiben wolltest, dann kannst Du ruhig ‚you‘ benutzen.
Okay, let’s go. oder Let us begin. oder So, let’s begin. I challenge you to a duel. (note, A duel)
If you wish. As you wish - wohl besser.
Weiter noch die Aussagen:
„Jawohl, Meister“
Certainly, master. oder It will be done, master. Es kommt darauf an, was man vorher gesagt hat. Ist jawohl etwas, das Zustimmung ausdrucken soll oder will man sagen, dass man gehorchen wird?
„Wie Ihr befehlt, Meister.“
As you command, master.
„Und wehe, Du versagst!“
Woe unto you if you fail. You will regret it if you fail. You had better not fail… You had better not fail, if you know what is good for you. Wie feierlich/erhoben spricht der Sprecher? Will man als Schriftsteller/Uebersetzer ein gewisses Exotisch-sein oder Altertuemliches ausdruecken? Dann Woe unto… benutzen.
„Ich habe dich gewarnt!“
I warned you. oder I have warned you. Vorsicht. Moeglicher Fall fuer Deutschsprechende. Es kommt auf den Zusammenhang an, ob man simple past oder present perfect verwendet. Oder ob es keine Rolle spielt, welches man verwendet.
Jim