Hallo!
Ich lese gerade „Die drei Goettinnen“ von Heinrich Mann und da gibt es mehrere Zitate und Ausschnitte auf Italienisch und Franzoesisch. Koennte mir die bitte jemand uebersetzen?
- Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso,
Degli astri d’ogni ciel! (Ada Negri)
2)Amor ch’a cor gentil ratto s’apprende,
Perse constui…
Quel giorno piu non vi leggemmo avante.
-
Me voici, revenu des grands pays lointains
De perre et d’eau, et toujours seul dans mon destin
(Henri de Regnier)
-
Rome! tes dieux sont morts, et ta maigre tetine,
Louve de bronze, pend d’avoir trop allaite!
Mais le fantome nu de l’antique beatue
Erre encore aujourd’hui sur la terre latine.
(auch Henri)
Vielen Dank!! :o) Schoenes Wochenende,
Bethje
Also, ich probier es mal, obwohl mein italienisch eher dürftig ist.
- Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso,
Degli astri d’ogni ciel! (Ada Negri)
Die gemacht sind aus den Strudeln jedes Abgrunds, aus den Sternen jedes Himmels.
2)Amor ch’a cor gentil ratto s’apprende,
Perse constui…
Quel giorno piu non vi leggemmo avante.
Tja, das ist aus Dantes Inferno. Sprich aus dem 16. Jahrhundert und übersteigt meine Italienisch-Fähigkeiten bei weitem, da sich die Wortbedeutungen offensichtlich geändert haben. Ich hab mal unter dem nachgegoogelt, was ich verstanden habe: Dem letzten Satz „An jenem Tage lasen wir nicht weiter“. Die Übersetzungen, die ich so gefunden habe, sind aber offensichtlich sehr frei. Es geht um die Geschichte von Paolo und Francesca, und ist in Dantes Inferno in Gesang 5 und 6 zu finden. Aber was die Worte jetzt genau heißen, tut mir leid, kann ich nicht helfen.
Liebe Grüße
Livia
Hi Bethje,
bei den zwei französischen Zitaten müssen sich ein paar Tippfehler eingeschlichen haben. Ich habe die Wörter, die es meiner Ansicht nach nicht gibt, sinngemäß korrigiert und unterstrichen. Sollte ich falsch geraten haben, kannst Du Dich ja noch einmal melden.
- Me voici, revenu des grands pays lointains
De pierre et d’eau, et toujours seul dans mon destin
Hier bin ich, wiedergekehrt aus den großen, fernen Ländern von Stein und Wasser, und immer noch allein in meinem Schicksal.
- Rome! tes dieux sont morts, et ta maigre tétine,
Louve de bronze, pend d’avoir trop allaité!
Mais le fantôme nu de l’antique beauté
Erre encore aujourd’hui sur la terre latine.
Rom! Deine Götter sind tot, und Deine magere Zitze, bronzene Wölfin, hängt herunter, weil sie zu viel gesäugt hat. Aber das nackte Gespenst der antiken Schönheit irrt noch heute auf römischem Grund.
Auch Dir ein schönes Wochenende,
Christopher
Hi Livia!
Vielen Dank! Mit dem Hinweis, dass es aus Dantes Inferno stammt hast du mir auch sehr geholfen! Dann werd ich mal nachforschen, worum es in dem Teil genau geht!
Danke und Gruesse nach OE!
Bethje
Hi Christopher!
Deine Verbesserungen stimmen natuerlich. Danke fuer die Uebersetzung, du hast mir sehr geholfen! :o)
Schoene Gruesse,
Bethje
gern gesch. und danke fürs *. owt.
Livia