Hallo,
kann mir jemand einen Satz von Deutsch auf Hollaendisch uebersetzen? Das waere lieb! Der Satz lautet:
„Oh mein Gott, wie schoen es ist! Das Meer! Das Meer! Ich muss hin!“
Vielen Dank schonmal, und Gruss,
Gnlwth
Hallo,
kann mir jemand einen Satz von Deutsch auf Hollaendisch uebersetzen? Das waere lieb! Der Satz lautet:
„Oh mein Gott, wie schoen es ist! Das Meer! Das Meer! Ich muss hin!“
Vielen Dank schonmal, und Gruss,
Gnlwth
Ein Versuch:
„O mijn God, wat leuk het is! De zee! De zee! Ik moet er heen!“
Hi
„Oh mein Gott, wie schoen es ist! Das Meer! Das Meer! Ich muss
hin!“
Ich wuerde sagen:
O God, hoe mooi het is! De zee! De zee! Ik moet er heen!
Groetjes,
Bethje
Hi
„Oh mein Gott, wie schoen es ist! Das Meer! Das Meer! Ich muss
hin!“Ich wuerde sagen:
O God, hoe mooi het is! De zee! De zee! Ik moet er heen!
Hallo ,
würde ich auch sagen.
Aber Het zee! !?
Manu
Hei
Aber Het zee! !?
Wieso den het?
De ist meiner Meinung nach hier als Artikel richtig.
Bye (die verwirrte) Nauraa
Hi Naura`,
warum verwirrt?
Ist das Meer nicht sächlich?
Im Singular steht de vor den männlichen und weiblichen Substantiven, het dagegen vor sächlichen.
männlich de man (der Mann)
weiblich de vrouw (die Frau)
sächlich het boek (das Buch)
Manu
Hallo Manou!
„Oh mein Gott, wie schoen es ist! Das Meer! Das Meer! Ich muss
hin!“
O God, hoe mooi het is! De zee! De zee! Ik moet er heen!
Aber Het zee! !?
Du meinst das ‚het‘ in ‚hoe mooit het is‘?
Ist mit ‚wie schön es ist‘ das Meer gemeint? Ja, dann hast du recht, und sollte es ’ hoe mooi ze is’ heißen. Wenn nur gemeint ist, ‚wie schön ist es (hier o.ä.)‘, dann stimmt ‚het‘.
Grüße,
Bethje
Hallo,
Danke Euch erstmal. Und ja, es ist das Meer gemeint. Dann also ‚hoe mooi ze is‘, richtig?
Gruss, Gnlwth
Du meinst das ‚het‘ in ‚hoe mooit het is‘?
Ist mit ‚wie schön es ist‘ das Meer gemeint? Ja, dann
hast du recht, und sollte es ’ hoe mooi ze is’ heißen.
Wenn nur gemeint ist, ‚wie schön ist es (hier o.ä.)‘, dann
stimmt ‚het‘.Grüße,
Bethje
HAllo,
nein ich meinte nur das het bei : het zee.
Alos, O god, hoe mooi het is! Het zee! Het zee! Ik moet er heen!
LG Manu
Hallo,
nein ich meinte nur das het bei : het zee.
Alos, O god, hoe mooi het is! Het zee! Het zee! Ik moet er
heen!
Das ist falsch. Es muß „de zee“ heißen, wie Bethje geschrieben hat. Zee ist im Niederländischen nicht sächlich.
Gruß Kubi
Hi Naura`,
warum verwirrt?
Ist das Meer nicht sächlich?
Im Singular steht de vor den männlichen und
weiblichen Substantiven, het dagegen vor sächlichen.männlich de man (der Mann)
weiblich de vrouw (die Frau)
sächlich het boek (das Buch)
Hallo,
wie Kubi schon geschrieben hat ist ‚das Meer‘ im niederländischen nicht sächlich; es ist ja auch z.B. ‚de Zwarte Zee‘
Bye Nauraa
Hi Naura`,
warum verwirrt?
Ist das Meer nicht sächlich?
Im Singular steht de vor den männlichen und
weiblichen Substantiven, het dagegen vor sächlichen.männlich de man (der Mann)
weiblich de vrouw (die Frau)
sächlich het boek (das Buch)
Im Hochdeutschen gibt es ja auch „die See“ für das Meer. Das ist das gleiche. Aber schön um die Ecke gedacht…
Ok, danke … ich hab ja auch nur mein niederländisch aufn Schiff gelernt:wink:
LG Manu
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]