Ein Satz Engl. --> Dt

Hallo!

Ich komme mit dem Satz
„Unix gives you just enough rope to hang yourself — and then a couple more feet, just to be sure.“
nicht ganz klar. Kann mir das jemand in gutes Deutsch übersetzen?

Danke!
—> Mayo

Hallo,

„Unix gives you just enough rope to hang yourself — and then a
couple more feet, just to be sure.“

„Unix gibt einem genau die richtigen Werkzeuge in die Hand, um sich so richtig reinzureiten - und dann noch ein paar Extras.“

„to give someone enough rope to hang himself“ bedeutet, jemandem (unabsichtlich) zu schaden, indem man ihm das gibt, was er sich wünscht, oder auch jemanden (absichtlich) in eine unangenehme Situation hineinschlittern zu lassen. Es handelt sich hier m.E. um eine Erweiterung der Wendung „to give someone [enough] rope“ (jemandem Freiheiten geben, Raum lassen) und „to hang himself“, also in etwa „jemanden an der langen Leine laufen lassen, bis er sich damit erwürgt“ .

Gruß,

Myriam

Hallo,

„Unix gives you just enough rope to hang yourself — and then a
couple more feet, just to be sure.“

Hallo, das lese ich etwas anders. Es ist (sicherlich) sarkastisch gemeint:
Unix gibt Dir gerade genug Seil um Dich selbst aufzuhängen - und dann noch einige (feet) zusätzlich, damit es auch ganz sicher klappt.

Ich nehme an: englischer Humor, so ähnlich wie: statt " life heels all wounds - life wounds all heels".

Gruß:
Manni

1 „Gefällt mir“

Hi,

wie wäre es mit:

Unix ist zum Sterben zu viel und zum Leben zu wenig.

Die Franzi

Unix ist zum Sterben zu viel und zum Leben zu wenig.

Nein, Franzi,
das trifft es einfach nicht.
Jetzt mal nicht als exakte Übersetzung sonder nur zur besseren Erklärung was gemeint ist:
„Unix gibt dir genug Leine, dass du dich total verhedderst, und dann noch ein wenig mehr, um sicherzugehen, dass Du es auch tust.“

Gruß
Eckard (der das zu seinem Leidwesen schon erfahren hat)

2 „Gefällt mir“

hi,

joa das geht

die Franzi

Hi

Nein. Die Antwort von Fingersmith ist richtig.

Gruß
Siân

Hallo, Franzi,

… ist zum Sterben zu viel und zum Leben zu wenig.

würde ich in Zusammenhang mit Verdienst, Rente etc. sagen, aber nicht von einem Betriebssystem.

Gruß
Kreszenz

Es ist (sicherlich)
sarkastisch gemeint:

Natürlich ist es das. Gemeint ist, dass man UNIX wegen der vermeintlich positiven Freiheiten wählt, eben diese Freiheiten aber dazu führen, dass das Projekt so richtig in die Hose geht. Eine wörtliche Übersetzung klappt hier nicht, da „rope“ im Deutchen hier durch 2 verschiedene Wörter wiedergegeben werden müsste (Seil, Leine).

Gruß,

Myriam