Ein Satz vom english-nativspeaker please:

Hallo,

kann mir bitte netterweise jemand den Satz formvollendet übersetzen:

Alle Angaben wurden nach bestem Fachwissen erstellt.

Herzlichen Dank!
Gruß Marlene

Alle Angaben wurden nach bestem Fachwissen erstellt.

Das hört sich ein bisschen an wie ‚alle Angaben ohne Gewähr‘, oder, wenn man was unterschreibt, wie steht dann da immer, eben, dass die Angaben eben zu dem Zeitpunkt der Angabe wahr waren…

Könntest Du uns - wie hier immer wieder empfohlen - uns ein bisschen mehr Kontext liefern?

Dann können wir Dir im Gegenzug auch einen im Englischen gebräuchlichen Satz dazu liefern, statt einer holprigen Übersetzung.

Danke & Gruss,
Isabel

Hallo Isabel,

erstens unterstuetze ich deinen Antrag auf mehr Kontext :wink:
Zweitens klingt der Satz auch im Deutschen etwas … ehhh…
ungewoehllich:
Angaben werden gemacht
nicht erstellt.
Aus diesem Grund und weil ich kein ‚nativspeaker‘ bin
(was soll das bitte sein?!)* habe ich nicht geantwortet.

Gruesse
Elke

*es koennte natuerlich ein ‚native speaker‘ gemeint sein,
oder vielleicht ein ‚mother tongue speaker‘ oder
vielleicht taet’s ja jemand wie Isabel, die einfach
nur verdammt gut Englisch spricht

1 „Gefällt mir“

z.B. Inhaltsstoffe
Hallo Isabel,

so wie du das geschrieben hast, ist es auch schon gemeint! Eben daß die Angaben zum Ausstellungszeitpunkt wahr waren.
Ich hätte gerne einfach nur eine möglichst ‚abstrakte‘ Übersetzung, die z.B. auf einem Beipackzettel (macht keinen Sinn, nur als Beispiel) stehen könnte. So als ob ein Fachmann Inhalte, Inhaltsstoffe usw. aufzählt. Ich hoffe, jetzt ist es ein bißchen klarer!

Viele Grüße
Marlene

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Elke,
jetzt hack doch nicht so auf dem Ausdruck rum, nur weil ein e fehlt. Wer Muttersprachler ist oder fließend Englisch spricht, wird schon wissen, was mit dem Ausdruck in der Zeile gemeint ist.

Wenn es dich befriedigt, dann antworte halt nicht. So what.
Übersetzen kann ich selbst, nur klingt das dann halt eben wie deutsch, nur dass es englisch ist. Ich beherrsche zwar die Sprache, aber bei weitem nicht die eleganten Redewendungen, die deutlich über mein Level hinausgehen.

Und im Übrigen werden meine Angaben erstellt. Ich mache nur Ferien.

Viele Grüße
Marlene

*es koennte natuerlich ein ‚native speaker‘ gemeint sein,
oder vielleicht ein ‚mother tongue speaker‘ oder
vielleicht taet’s ja jemand wie Isabel, die einfach
nur verdammt gut Englisch spricht

All information provided is based on (my) best …
Hallo Marlene

wie wär’s mit:

All information provided is based on (my) best technical expertise.

Joachim
a.k.a. Joe

Es gibt da sowas wie
‚all information correct at the time of going to press‘,
also zB in ner Zeitschrift, wo die Verzögerung zwischen Redaktionsschluss & dem Zeitpunkt, wo die Zeitschrift zum Verkauf steht, schon mal bedeuten kann, dass sich irgendwelche Angaben geändert haben.

Der Ausdruck ‚nach bestem Fachwissen‘ beinhaltet irgendwie, dass Du sagst, nach DEINEM besten Fachwissen, aber Du behälst Dir vor, dass Du vielleicht doch Fehler gemacht haben könntest, weil, vielleicht reichte Dein Fachwissen ja nicht aus…

So verstehe ich den Satz auf deutsch.
Ist das wirklich, was Du sagen willst?

Gruss, Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Joe,

der Satz gefällt mir sehr gut! Danke!!!

Gruß Marlene

All information provided is based on (my) best technical
expertise.

Joachim
a.k.a. Joe

Halle Isabel,
danke für deine Antwort, aber die Übersetzung von Joachim reicht mir aus, ich finde sie ganz gut.
Viele Grüße
Marlene

btw:
ja, du hast es genau richtig verstanden…

Der Ausdruck ‚nach bestem Fachwissen‘ beinhaltet irgendwie,
dass Du sagst, nach DEINEM besten Fachwissen, aber Du behälst
Dir vor, dass Du vielleicht doch Fehler gemacht haben
könntest, weil, vielleicht reichte Dein Fachwissen ja nicht
aus…

So verstehe ich den Satz auf deutsch.
Ist das wirklich, was Du sagen willst?

Gruss, Isabel