Ein Satz von D -> Sprachen

Liebe Sprachexperten,

ich möchte folgenden Satz in so viele Sprachen wie möglich sinngemäß (!) übersetzen:

Gespräche in der Bibliothek zu führen ist grundsätzlich asozial.

Was ich NICHT auf Deutsch sage ist: „Sprechen“ in der Bib ist asozial, sondern eben „Gespräche zu führen“, das Wort „grundsätzlich“ kommt auch nicht von Ungefähr :wink:.

(Ob andere Schriften hier im Forum angezeigt werden weiß ich bis jetzt leider noch nicht.)

Vielen Dank.

P.S. Bitte schaut nochmal in meinen Artikel „Übersetzungsprogramm D-FR (kostenlos)“ meine Frage wurde dort leider falsch verstanden.

Liebe Sprachexperten,

ich möchte folgenden Satz in so viele Sprachen wie möglich
sinngemäß (!) übersetzen:

Gespräche in der Bibliothek zu führen ist grundsätzlich
asozial.

Was ich NICHT auf Deutsch sage ist: „Sprechen“ in der Bib ist
asozial, sondern eben „Gespräche zu führen“, das Wort
„grundsätzlich“ kommt auch nicht von Ungefähr :wink:.

neugierige off-topic-Frage:
was veranlasst Dich zu der oben genannten Aussage?
Und wieso „grundsätzlich“?

Ich frage deshalb, weil ich täglich in einer Bibliothek Gespräche führe
viele grüße
Geli

‚Off-Topic‘-Antwort
Hallo Geli,

neugierige off-topic-Frage:
was veranlasst Dich zu der oben genannten Aussage?
Und wieso „grundsätzlich“?

Es stört mich wenn Gespräche geführt werden in einer Bibliothek, besonders in einer gansz bestimmten ist es manchmal ziemlich laut. Es gibt Ausnahmen wo ich es für nicht asozial halte, deswesgen das „grundsätzlich“.

Einen entsprechenden Zettel möchte ich anbringen…

auch ‚Off-Topic‘-Antwort

Es stört mich wenn Gespräche geführt werden in einer
Bibliothek, besonders in einer gansz bestimmten ist es
manchmal ziemlich laut. Es gibt Ausnahmen wo ich es für nicht
asozial halte, deswesgen das „grundsätzlich“.

Wenn Du aussagen willst, daß es normalerweise asozial ist, es aber Ausnahmen gibt ist „grundsätzlich“ glaub ich das falsche Wort.

Grundsätzlich würde ich in dem Zusammenhang als „immer“ ohne Ausnahme verstehen.

Ausserdem würde ich es erst mit einem etwas freundlicheren Zettel versuchen und erst als ultima ratio sämtliche Anwesenden als asozial bezeichnen :wink:

Gruß
Nick

1 „Gefällt mir“

Hallo Nick,

ich verstehe wie du das Wort „grundsätzlich“ verstehst. Ich habe es früher ohne darüber nachzudenken auch so verstanden. Stelle dir den Satz aber ohne dieses Wort vor, dann hieße es dass AUSNAHMSLOS jedes Sprechen in der Bibliothek als asozial einzustufen ist.

Aber das trifft ja nicht zu, es ist eben ein Grundsatz. Er gilt grundsätzlich. Er ist aber nicht ausnahmslos. Achte wenn du möchtest auf den Umgang der Menschen mit diesem Ausdruck.

Ausserdem würde ich es erst mit einem etwas freundlicheren
Zettel versuchen und erst als ultima ratio sämtliche
Anwesenden als asozial bezeichnen :wink:

Die Anwesenden bezeichne ich nicht, sie können ja grundsätzlich ( :wink: )sehr soziale Menschen sein nur benehmen einige sich in der Bibliothek asozial. Die Anwesenden werden nicht bezeichnet mit dem Zettel, aber das was sie da vielleicht gerade tun.

Aber ich verstehe schon was du meinst.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Nick,

Grundsätzlich würde ich in dem Zusammenhang als „immer“ ohne
Ausnahme verstehen.

Das ist ein altes Mißverständnis, und viele verstehen das sicher so wie Du. Anton hat aber Recht.
Nur: Weil das eben fast immer mißverstanden wird, würde ich’s auch anders formulieren, z.B. „in der Regel ist…“ - oder sowas.

Grüße,
MrsSippi

Hallo, Anton,
wenn es in vielen Sprachen verständlich sein soll, hilft meistens ein Piktogramm besser als ein vielsprachiges Poster.
http://www.pssst-x1.de/
http://www.filmmuseum-hamburg.de/typo3temp/pics/b3bc…
oder vielleicht hast Du ja auch eine attraktive Kollegin, die für ein Foto mit entsprechender Geste zur Verfügung steht.

Gruß
Eckard

Hallo MrsSippi,

Das ist ein altes Mißverständnis, und viele verstehen das
sicher so wie Du. Anton hat aber Recht.
Nur: Weil das eben fast immer mißverstanden wird, würde ich’s
auch anders formulieren, z.B. „in der Regel ist…“ - oder
sowas.

Nun gut, wie ich es auf Deutsch formuliere scheint problematischer zu sein als in den Fremdsprachen.

Ich hoffe nur das die netten Übersetzer jetzt vestehen was mit „grundsätzlich“ / „in der Regel“ gemeint ist (man könnte auch „regelmäßig“ einsetzen fällt mir gerade ein).

Esperanto:
Konversacii en biblioteko estas laŭprincipe kontraŭsocie.

Klingonisch:
motlh paqghomDaq vaQHa’ ja’chuqghach.

Gruß,

  • André