Ein Stueck aus einem englischen Gedicht ist unklar

Hallo!

Hab da ein Problem mit dem folgenden Teil aus Robert Brownings „My Last Duchess“ (zeilen 48-51):

I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretense
Of mine for dowry will be disallowed;

Kann mir bitte jemand sagen, was das heissen soll? Ich werde echt nicht schlau draus!!

Vielen Dank im Voraus!
BethjE

PS Das ist ein Doppelposting mit Deutsche Sprache- Antworten bitte DORT!!

I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretense
Of mine for dowry will be disallowed;

Hi Bethje,

in „Deutsche Sprache“ habe ich nichts finden können, deshalb hier.
Der verwirrende Teil ist vermutlich „The Count your master“, was eine Zusammenziehung für „the count, who is your master,“ ist. Ich würde dann folgendermaßen (in Stückel-Prosa :smile: übersetzen:

Ich wiederhole,
der wohlbekannte Reichtum Eures/Deines Herren, des Grafen [oder wie immer man diesen speziellen Titel überträgt], ist mir ausreichend Versicherung dafür, daß keine gerechte [= gerechtfertigte] Forderung meinerseits nach Mitgift zurückgewiesen werden wird.

Muß man vielleicht noch modifizieren je nachdem, wer wem gegenüber diesen Ausspruch macht.
Native speakers, whaddayasay? :smile:

cheers
flo

Hi Flo!

Entschuldige den falschen Verweis ins Bett Deutsche Sprache - es war natuerlich bei den Fremdsprachen.

Danke fuer deine sehr detaillierte UEbersetzung!! Sie hat mir echt weitergeholfen!

Gruesse und noch einen schoenen Tag!
BethjE