I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretense
Of mine for dowry will be disallowed;
Hi Bethje,
in „Deutsche Sprache“ habe ich nichts finden können, deshalb hier.
Der verwirrende Teil ist vermutlich „The Count your master“, was eine Zusammenziehung für „the count, who is your master,“ ist. Ich würde dann folgendermaßen (in Stückel-Prosa übersetzen:
Ich wiederhole,
der wohlbekannte Reichtum Eures/Deines Herren, des Grafen [oder wie immer man diesen speziellen Titel überträgt], ist mir ausreichend Versicherung dafür, daß keine gerechte [= gerechtfertigte] Forderung meinerseits nach Mitgift zurückgewiesen werden wird.
Muß man vielleicht noch modifizieren je nachdem, wer wem gegenüber diesen Ausspruch macht.
Native speakers, whaddayasay?