ohne das Gedicht zu kennen würde ich es mal folgendermaßen übersetzen:
I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretense
Of mine for dowry will be disallowed;
Ich wiederhole,
Des Grafen, eures Herrn bekannte Freigiebigkeit
ist ausreichende Garantie, dass einem rechtmäßigem Anspruch von mir
Auf Mitgift entsprochen werden wird;
(hab aus der doppelten Verneinung eine Bejahung gemacht, da es mir so verständlicher schien)
Ich versuchs mal mit der „NichtGrafVersion“:
„Die Rechenschaft/Überwachung zu leisten, die dein Herr bekannt ist, als seine Pflicht anzusehen, ist Gewährleistung genug, daß nicht eben Heuchelei meinerseits als Zugabe (nicht) gelten gelassen würde.“
Das macht aber nur Sinn, wenn das „(nicht)“ eine eigentlich grammatisch falsche doppelte Verneinung sein soll, wie ja auch Marion vermutet.
Ansonsten könnte das (ja großgeschrieben) Count natürlich auch den großgeschriebenen Grafen beduten, aber das machte noch weniger Sinn. Es kommt also jetzt v.a. auf den Zusammenhang an, der sich aus dem kurzen Zitat ja nicht ergibt.
Mir kommt aber irgendwie Marion´s Version „schöner“ vor.
Aber den Zusammenhang kann man vielleicht mithilfe meiner Vokabelangaben besser erschließn.
Danke fuer die super UEbersetzung - genau sowas wollte ich haben!! Es war diese doppelte Verneinung und ein paar eigenartige Vokabeln die mich gestoert haben aber jetzt ist alles klar!
Danke fuer deine Hinweise. Ich haette vielleicht den Context kurz dazuschreiben sollen. Bei Count ist in der Tat der Graf gemeint. Danke fuer deine Vokabelangaben!!