Hallo,
nur zur Erklärung: ich kenne deinen Baustellen-Ausdruck im Deutschen auch, er hat aber eine etwas andere Bedeutung als „Sack Flöhe hüten“.
Sofern du nicht falsch definiert hast, kann man von einem Unterschied im Schweizerdeutschen zum Deutschland-Deutschen ausgehen.
Von daher ist deine Anfrage an deutsche Übersetzer ins Englische (bzw. englische Übersetzer ins Deutsche) an die falsche Adresse gegangen.
Für das, was ich unter „viele Baustellen haben“ verstehe, wurden schon die richtigen englischen Entsprechungen gegeben worden (to have a lot on one’s plate, wäre mein Favorit).
Für den Sack Flöhe hüten fällt mir nichts ein (darunter versteht man in Deutschland eine unverfüllbare Aufgabe, meist im Zusammenhang mit Kindergruppen, die dauernd auseinanderlaufen und eben nicht zusammenbleiben).
Gruß
Elke