Eine Bitte, liebe Spanischexperten

Hallo Ihr lieben Experten,

ich habe eine Riesenbitte. Eben hat mir ein Freund etwas auf spanisch geschrieben. Ich habe es in einen Translator eingegeben aber der spuckt nur sinnlos unzusammenhängede Wörter aus ;-(

Hat einer von Euch villeicht mal kurz Zeit, mir das Folgende zu übersetzen. Es ist auch nicht lang…Ich bin Euch sehr sehr dankbar (haben uns nämlich gestritten und ich möchte gerne wissen, was er mir jetzt damit sagen wollte)

Hier diese Worte:

Que tengas una buena noche… lo siento todo muchissimo aunque ahora es demasiado tarde…solo quiero que sepas que eres una persona especial y nunca eh metido una persona cual me toma como soy…

Liebe Grüße und Merci!
Bettina

Que tengas una buena noche… lo siento todo muchissimo aunque
ahora es demasiado tarde…solo quiero que sepas que eres una
persona especial y nunca eh metido una persona cual me toma
como soy…

Liebe Grüße und Merci!
Bettina

hi…ich versuchs mal…

Ich wünsche dir eine gute nacht…es tut mir alles sehr sehr leid aber es ist nun zu spät…ich will nur dass du weisst dass du eine besondere person bist und ich habe nie jemand getroffen der mich genommen hat wie ich bin

bei metido bin ich mir nicht sicher aber vom sinn her müsste es darauf hinauskommen…
viel glück
galadriel

Hi,

aber der spuckt nur sinnlos unzusammenhängede
Wörter aus ;-(

Der Freund oder der Translator? :smile:

Que tengas una buena noche… lo siento todo muchissimo aunque
ahora es demasiado tarde…solo quiero que sepas que eres una
persona especial y nunca eh metido una persona cual me toma
como soy…

Galadriels Übersetzung ist korrekt, soweit die Vorlage es zuläßt. „he metido“, Perfekt von „meter“ = stecken, hineintun, einsetzen. Da dies hier nicht paßt, denke ich, daß die Übersetzung aus dem Kontext Sinn macht.

Gruß

J.

An Galadriel & José

Hallo, Ihr zwei Netten!

… wollte Euch nur kurz rückmelden, daß es ein Happy End gab. Vielen Dank für Eure schnelle Hilfe. Hab´ mich sehr darüber gefreut!!!

Liebe Grüße von
Bettina