Liebe/-r Experte/-in,
für eine Übersetzung versuche ich gerade herauszubekommen, wie die genaue Entsprechung für „Pimenta-malagueta“ (portugiesisch) im Deutsch heißt. Im Wikipedia wird vorgeschlagen „Paradieskörner (Aframomum melegueta), auch Guineapfeffer, Malagettapfeffer oder Meleguetapfeffer“, sind diese Benennungen korrekt und alle synonym?
Gruß und vielen Dank
Sabine
Hallo,
Paradieskörner ist absolut korrekt. Sie auch:
http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/Afra_mel.html
Mit freundlichen Grüßen
Alfred
Liebe Sabine,
wieder mal ein Beispiel für die vielfältige Nomenklatur in der Botanik. Der korrekte Name der (ganzen)Pflanze ist Aframomum melegueta. Es gibt aber häufig in der Botanik auch abweichende Namen für die ganze Pflanze, je nachdem, welcher Botaniker glaubte, er sei der erste, der diese Pflanze benamst. So wird sie auch Amomum paradisi oder auch Amomum melegueta genannt. Die korrekte lateinische Drogenbezeichnung (also der lat.Name für den verwendeten Pflanzenteil) lautet Semen Paradisi. Daraus leitet sich auch der gebräuchlichste deutsche Name ab: Paradieskörner. Sie wird aber eben auch Meleguetapfeffer oder auch Malaguetapfeffer genannt. Der Name „Guineapfeffer“ ist wohl eine Ableitung des gelegentlich im englischen Sprachraum verwendeten Begrifss „Guinea grains“; auch hier wird jedoch häufiger „Grains of Paradise“ verwendet. Die Verwendung des Namens „Guineapfeffer“ wäre auch insofern etwas irreführend, als dieser eigentlich einer ganz anderen Pflanze vorbehalten ist, nämlich Xylopia aethiopica, deren Früchte bzw. Samen als Kanipfeffer, Mohrenpfeffer oder eben auch als Guineapfeffer bezeichnet werden. Also: Paradieskörner oder Meleguetapfeffer sind korrekt. Aframomum melegueta hat übrigens mit Pfeffer (Piper nigrum) nichts gemein: Die Pflanze gehört zu den Ingwergewächsen (Zingiberaceae).
Freundlich grüßt
Horst Schulte
Tausend Dank für die ausführliche Antwort! Da ich den Text in einer Übersetzungsübung an der Uni verwenden werde, ist es sehr hilfreich, vor allem um zu zeigen, wie aufwändig Recherche sein muss…
Gruß
Sabine
… Gern geschehen. Wenn Sie weitere Fragen haben: 07224 3876.
MfG
Horst Schulte
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Noch eine Frage zu Gewürzen…
Hallo,
dürfte ich noch eine Frage zur Benennung von Gewürzen loswerden: Im Portugiesischen gibt es „pimenta calabresa“, „Capsicum baccatum“. Ist die deutsche Entsprechung „Lemon Drop“ und ist diese Benennung gebräuchlich?
Danke und Tschüss
Sabine Mittrücker
Hallo, Sabine, wieder da?
Also, unter Piment versteht man ja eigentlich die Samen von Pimenta dioica, etwas größer als Pfefferkörner, bei uns als Nelkenpfeffer bezeichnet. Die im portugiesischen Sprachraum (also Portugal und Brasilien vor allem) gebräuchliche Bezeichnung „Pimenta calabresa“ (wörtlich: kalabrischer Piment) ist die Frucht einer Capsicum-Art, in diesem Fall, wie du ja schon richtig angemerkt hast, Capsicum baccatum (baccatum (lat.) heißt, wenn ich es richtig erinnere, beerenartig oder beerentragend). Nun gibt es eine Unmenge von Capsicumarten, Züchtungen und Kreuzungen in vielen Regionen der Welt. Es handelt sich dabei immer um Paprika, Peperoni, Peperoncini, Chillies oder wie immer sie jeweils vor Ort genannt werden mögen. Auch Capsicum baccatum, also dein Piment calabresa, ist eine „PPPC“-Art, hat aber mit dem wirklichen Piment nichts zu tun (s.o.). Unter dem englischen Begriff „Lemon drop“ verstehe ich als Ehemann einer Engländerin nichts weiter als stark zitronisierte Bonbons. Es ist also garantiert keine deutsche oder eingedeutschte Bezeichnung, und als Name für eine Capsicum-Art ist er mir noch nie untergekommen.
Freundlich grüßt
Horst Schulte
super, danke.
damit wäre dann wirklich alles geklärt.
Gruß
Sabine