Einen Haken haben: span eng frz

Hallo,

wenn wir im Deutschen sagen, dass eine Sache einen Haken hat, wie sagt man das sinngemäß auf Spanisch, Englisch und Französisch?

Grüße
Carsten

Hallo, Carsten,

wenn wir im Deutschen sagen, dass eine Sache einen Haken hat,

englisch:

There is a hitch somewhere
There’s a catch to it
There’s a rub in it
There’s a snag

http://www.phrasen.com/uebersetze,Die-Sache-hat-eine…

Gruß
Kreszenz

Hallo,

franz.: Il y a un hic. oder: il y a une anicroche.

Gruß

Marco

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

HI

franz.: Il y a un hic. oder: il y a une anicroche.

oder
il y a qch qui cloche

Gruss
ExNicki

There is a hitch somewhere irgendwo ist was schiefgelaufen/ist was steckengeblieben
There’s a catch to it richtige Übersetzung (vorsätzlich)
There’s a rub in it echt noch nie gehört
There’s a snag
auch bedingt richtig (nicht vorsätzlich)

(bin native speaker)

1 „Gefällt mir“

Moin,

für englich habe ich spontan an „there’s a twist to it“ oder „it comes with a twist“ gedacht.

Gruß,

Florian

Hallo,

erst sah es so einfach aus, aber Du gibst jetzt verschiedene Erklärungen.

„Einen Haken haben“ bedeutet ja, dass ein anscheinend günstiges Angebot einen erheblichen, aber versteckten Nachteil hat, den man zunächst nicht bemerkt.

„hitch“ würde demnach nicht in Frage kommen?

Grüße
Carsten

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

In der Tat wäre hitch falsch.
A hitch ist wenn unerwarteterweise etwas passiert oder dazwischenkommt, beisp. there’s been a hitch and they won’t get here till tomorrow. Apparently their car broke down on the motorway…

„hitch“ würde demnach nicht in Frage kommen?

Grüße
Carsten

There is a hitch somewhere irgendwo ist was schiefgelaufen/ist was steckengeblieben
There’s a catch to it richtige Übersetzung (vorsätzlich)
There’s a rub in it echt noch nie gehört
There’s a snag
auch bedingt richtig (nicht vorsätzlich)

(bin native speaker)

Hi,

There’s a rub in it echt noch nie gehört

Ich **so auch nicht.
Aber beim alten William etwa so: „ay, there’s the rub“ (from Hamlet’s soliloquy: „To be or not to be… per chance to sleep… to sleep, to dream- ay, there’s the rub…“ (ich gucks jetzt nciht genau nach).

Gruß
Elke**