Hallo,
wenn wir im Deutschen sagen, dass eine Sache einen Haken hat, wie sagt man das sinngemäß auf Spanisch, Englisch und Französisch?
Grüße
Carsten
Hallo,
wenn wir im Deutschen sagen, dass eine Sache einen Haken hat, wie sagt man das sinngemäß auf Spanisch, Englisch und Französisch?
Grüße
Carsten
Hallo, Carsten,
wenn wir im Deutschen sagen, dass eine Sache einen Haken hat,
englisch:
There is a hitch somewhere
There’s a catch to it
There’s a rub in it
There’s a snag
http://www.phrasen.com/uebersetze,Die-Sache-hat-eine…
Gruß
Kreszenz
Hallo,
franz.: Il y a un hic. oder: il y a une anicroche.
Gruß
Marco
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
HI
franz.: Il y a un hic. oder: il y a une anicroche.
oder
il y a qch qui cloche
Gruss
ExNicki
There is a hitch somewhere irgendwo ist was schiefgelaufen/ist was steckengeblieben
There’s a catch to it richtige Übersetzung (vorsätzlich)
There’s a rub in it echt noch nie gehört
There’s a snag auch bedingt richtig (nicht vorsätzlich)
(bin native speaker)
Moin,
für englich habe ich spontan an „there’s a twist to it“ oder „it comes with a twist“ gedacht.
Gruß,
Florian
Hallo,
erst sah es so einfach aus, aber Du gibst jetzt verschiedene Erklärungen.
„Einen Haken haben“ bedeutet ja, dass ein anscheinend günstiges Angebot einen erheblichen, aber versteckten Nachteil hat, den man zunächst nicht bemerkt.
„hitch“ würde demnach nicht in Frage kommen?
Grüße
Carsten
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
In der Tat wäre hitch falsch.
A hitch ist wenn unerwarteterweise etwas passiert oder dazwischenkommt, beisp. there’s been a hitch and they won’t get here till tomorrow. Apparently their car broke down on the motorway…
„hitch“ würde demnach nicht in Frage kommen?
Grüße
CarstenThere is a hitch somewhere irgendwo ist was schiefgelaufen/ist was steckengeblieben
There’s a catch to it richtige Übersetzung (vorsätzlich)
There’s a rub in it echt noch nie gehört
There’s a snag auch bedingt richtig (nicht vorsätzlich)(bin native speaker)
Hi,
There’s a rub in it echt noch nie gehört
Ich **so auch nicht.
Aber beim alten William etwa so: „ay, there’s the rub“ (from Hamlet’s soliloquy: „To be or not to be… per chance to sleep… to sleep, to dream- ay, there’s the rub…“ (ich gucks jetzt nciht genau nach).
Gruß
Elke**