Einfache Englischübersetzung

Holla,

ich hätte gern eine kleine Textübersetzung wo ich mit ein paar Sätzen aus dem englischen nicht ganz klar komm.

Die Strophen die unverständlich für mich sind, hab ich markiert, oft muss noch der Zusammenhang aus dem ersten Satz genommen werden.

Holy shit, what is this?
Forged in God’s very flames. (unverständlich)

Do mine eyes tell me lies,
A new Elder Scrolls Game?

Time is nigh, I must fly, (unverständlich)
Venture forth on my quest.

Goodbye Ma, goodbye Pa
And goodbye Girlfriend’s breasts.

I’ll be off Azeroth, catch you later Hyrule. (unverständlich)
I’ll be gone Albion, I’m no longer your fool. (unverständlich)

Other crap filled the gap (unverständlich)

While I waited to begin…

The adventure of my life
in the land of Skyrim!

http://www.youtube.com/watch?v=c9eGtyqz4gY
Hier noch das Lied, von User, für User, für ein Konsolenspiel.

Grüße

Tom

Die Strophen die unverständlich für mich sind, hab ich
markiert, oft muss noch der Zusammenhang aus dem ersten Satz
genommen werden.

Grobe, holprige, möglichst wortwörtliche Übersetzung

Holy shit, what is this?

Heilige Scheisse, was ist das?

Forged in God’s very flames. (unverständlich)

Geschmiedet in Gottes ureigensten Flammen.

Do mine eyes tell me lies,

Tun meine Augen Lügen erzählen,

A new Elder Scrolls Game?

Ein neuer Ältester rollt das Spiel/das Wild?

Time is nigh, I must fly, (unverständlich)

Die Zeit ist nahe, ich muss fliehen/fliegen

Venture forth on my quest.

Wage hinfort auf meiner Suche.

Goodbye Ma, goodbye Pa

Lebwohl Mutter, lebwohl Vater

And goodbye Girlfriend’s breasts.

und lebe wohl meiner Freundin XXX

I’ll be off Azeroth, catch you later Hyrule. (unverständlich)

Ich bin fort Azeroth, treffe dich später Hyrule.

I’ll be gone Albion, I’m no longer your fool. (unverständlich)

Ich bin weg Albion, bin nicht länger dein Narr.

Other crap filled the gap (unverständlich)

Weiterer Unsinn füllte die Lücke

While I waited to begin…

Während ich wartete zu beginnen

The adventure of my life

Das Abenteuer meines Lebens

in the land of Skyrim!

im Lande von Skyrim!

http://www.youtube.com/watch?v=c9eGtyqz4gY
Hier noch das Lied, von User, für User, für ein Konsolenspiel.

Heavy Metal oder Kindermucke?

Gruß

Stefan

Hi Stefan,

super, danke dir.
Kannte ein paar Wörter nicht, und konnte das nicht sinngemäß übersetzen.

Das spiel ist „Skyrim“ von „The elders scroll“ Die Rolle der Ältesten.

Grüße

Tom

Kannte ein paar Wörter nicht

… da hilft meist: http://dict.leo.org

und konnte das nicht sinngemäß übersetzen.

Ich habe mal ein paar Texte von Dream Theater übersetzt, daher sind so gewisse Redewendungen geläufig.

Gruß

Stefan

Grobe, holprige, möglichst wortwörtliche Übersetzung

Weil das Wortwörtliche oft etwas daneben liegt, ein paar Anmerkungen:

Do mine eyes tell me lies,

Kann ich meinen Augen trauen!!?

A new Elder Scrolls Game?

Das hat Nebox erklärt: ein neues Spiel in der der Serie.

Time is nigh, I must fly, (unverständlich)

Es wird spät, ich muss los. (natürlich nicht so flapsig, sondern in pseudo-gewählter/altmodischer Sprache)

Venture forth on my quest.

Ich (das „venture“ ist nur großgeschrieben, weil es am Anfang der Zeile steht, es ist kein neuer Satz, sondern eine Fortführung: „I must fly, (I must) venture forth“) muss losziehen, um meine Suche zu beginnen / meine Aufgabe zu erfüllen (je nachdem of „quest“ als Suche, oder wie in solchen Spielen meist, als „Auftrag“ zu verstehen ist).

Gruss

3 Like

ergänzung
Neuinderstadt hat die oben gemachten Fehler korrigiert.

Ergänzend:

I’ll be off Azeroth,
Ich gehe jetzt (ich verschwinde, verdufte, mach mich vom Acker …), Azeroth
catch you later Hyrule.
Wir sehen uns, Hyrule
I’ll be gone Albion,
I’m no longer your fool.
Ich gehe jetzt, Albion, und bin nicht mehr dein Trottel vom Dienst.

Die ganze Strophe klingt für mich wie eine Paraphrase oder Satire auf „See you later, alligator“ von Bill Haley (d.h. von ihm gesungen, weiß nicht, ob er’s auch geschrieben hat).

Livia