Einfache Sätze ins Spanische

Guten Morgen Ihr Lieben,
morgen ist der letzte Schultag meiner Tochter und anschließend wechselt sie die Schule.
Jetzt bekommen alle LehrerInnen kleine Geschenke, der scheidenden Eltern.
Eine der Lehrerinnen von Janina ist Spanierin und ich würde ihr gerne ihren Abschiedsgruß auf Spanisch schreiben. Allerdings reicht mein Spanisch gerade dazu Hallo zu sagen und ein weiteres Bier zu bestellen. (Naja ein bißchen mehr schon, aber v.a. nicht schriftlich)

Der Text soll lauten:
Liebe Pepa,
für dein Engagement, deinen Humor, dein Liebevollsein und für alles andere was dich ausmacht und du für Janina getan hast, möchten wir dir danken.
DANKE von …

und einen lieben Gruß von…

Vielen Dank für Eure Mühe
Schönen Tag
Kerstin

Mahlzeit, Kerszin :smile:

Allerdings reicht mein Spanisch gerade dazu Hallo zu sagen und
ein weiteres Bier zu bestellen. (Naja ein bißchen mehr schon,
aber v.a. nicht schriftlich)

Na, mal sehen:

Liebe Pepa,

Querida Pepa,

una cerveza por favor :smile:

für dein Engagement, deinen Humor, dein Liebevollsein

quisiéramos agradecerte tu dedicación, tu humor, tu cariño

und für alles andere was dich ausmacht

(argh! „Für alles andere, was dich ausmacht“ kann ich nicht übersetzen - kommt mir nicht sehr gebräuchlich vor. Vielleicht fällt jemandem anderen was ein?)

und du für Janina getan hast,

y por todo lo que has hecho por Janina.

möchten wir dir danken.

(habe ich an den Satzanfang verlegt - „quisiéramos agradecerte“).

DANKE von …

GRACIAS de…

und einen lieben Gruß von…

y un saludo cariñoso (cordial?) de…

Vielen Dank für Eure Mühe

Muchas gracias por su atención :smile:

Sancho

Hallo Sancho
Ich wage es mal:

und für alles andere was dich ausmacht

(argh! „Für alles andere, was dich ausmacht“ kann ich nicht
übersetzen - kommt mir nicht sehr gebräuchlich vor. Vielleicht
fällt jemandem anderen was ein?)

y por todas las otras cosas que son tipicamente tu
oder
y por tu mentalidad
oder
por tu manera de ser
oder
por tu espiritu y caracter (Akzente fehlen wie immer bei mir)

Gruss, Tychi

1 „Gefällt mir“

Mahlzeit, Kerszin :smile:

Tag Pancho :smile:

als ich mit dem Posting angefangen hatte, war der Text noch deutlich einfacher - allerdings hab ich wirklich gedacht, sind doch nur ein paar einfache Sätze. So kann man sich täuschen.

Muchas gracias por su atención :smile:

y su humor

Buenos noches - y hast la viste (hoffentlich bald mal)
Kerstin

Moin Tychi
ich stümpere mal an der Rückübersetzung rum:

und für alles andere was dich ausmacht

y por todas las otras cosas que son tipicamente tu

für alle anderen Dinge, die für dich typisch sind.
Hmm trifft das was ich sagen wollte, aber irgendwie

oder
y por tu mentalidad

für deine Mentalität (?)
nee, das ist irgendwie noch was anderes, als ich meinte

oder
por tu manera de ser

für deine Art des Sein (und Tun?) - wenn man das sagen würde, dann wärs glaub ich das.

oder
por tu espiritu y caracter (Akzente fehlen wie immer bei mir)

für deinen Geist und deinen Charakter (?)
Charakter ist auch irgendwie steif.

Ich nehm mal „manera de ser“ auch auf die Gefahr hin, die untypischste Formulierung genommen zu haben.

Danke dir
Kerstin

Hallo Kerstin

Schade, dass Sancho meinen Beitrag nicht kommentiert, sonst wuessten
wir, was meine Phrasen genau bedeuten. Ich habe zwar eine gewisse
Vorstellung, aber ob meine Vermutungen, welche Assoziationen sie bei
Muttersprachlern hervorrufen, zutreffen, weiss ich nicht.
Bitte beachte, dass die Bedeutung des Wortes mentalidad nicht
identisch ist mit Mentalitaet und dass espiritu und caracter auch
Wesen heissen koennen. Generell: Sei immer auf der Hut vor falsos
amigos!
manera de ser ist sicher nicht falsch.
Gruss, Tychi

Mahlzeit,

Schade, dass Sancho meinen Beitrag nicht kommentiert, sonst
wuessten wir, was meine Phrasen genau bedeuten.

ups! Ich dachte, das wüßtest du! Ich habe sie nicht kommentiert, weil ich sie auch nicht passend fand, aber auch nicht rechthaberisch wirken wollte.

Ich habe zwar eine gewisse Vorstellung, aber ob meine Vermutungen,
welche Assoziationen sie bei Muttersprachlern hervorrufen,
zutreffen, weiss ich nicht.

Ah, OK. Dann mein Kommentar:

y por todas las otras cosas que son tipicamente tu

Meine Assoziation: der Schreiber kann kein Spanisch und übersetzt wörtlich :smile:

y por tu mentalidad

Hmmm… irgendwie nicht passend, finde ich…

por tu manera de ser

Das paßt schon eher, aber es ist nicht „das, was dich ausmacht“, sondern in etwa „für deine Art“.

por tu espiritu y caracter (Akzente fehlen wie immer bei mir)

Ja, hmmm, klingt alles sehr gestelzt, das kann man sicher sagen, aber die Frau wird sich vielleicht ein bißchen an den Hinterkopf kratzen und denken: Ja was haben die denn?

manera de ser ist sicher nicht falsch.

Das ist richtig, von deinen Sätzen würde ich nur diesen nehmen.

Gruß

Sancho

Tag Tychi und Sancho,
ich habe also damit „manera de ser“ zu nehmen richtig gelegen.
Sie hat alles bekommen, gelesen und war sehr gerührt.
Danke euch beiden nochmal

offtopic:
es sind Ferien - FERIEN - hach!!!

Schönen Sommer euch beiden
Gruß
Kerstin