Einfluencer / Einflüsterer

Hallo!

Ist „Einflüsterer“ das richtige deutsche Wort für „Einfluencer“. Einfluencer sind die Leute, die z. B. bei Youtube Produkte präsentieren und die anderen beeinflussen, diese zu kaufen.

Danke sehr

Das sind keine Einfluencer sondern Influencer. :wink:
Man muss aber auch nicht (entschuldige bitte!) jeden Mist um jeden Preis übersetzen:

Aber Christa! Dieses Wort ist überall. Ich denke, es ist legitim zu fragen, ob ein deutsches Äquivalent gibt.

Grüße

Hallo,

die 1:1-Übersetzung wäre wohl „Beeinflusser“.
Denn es geht schließlich darum, Kaufentscheidungen zu beeinflussen.
Aber wirklich übersetzen, so dass es Sinn ergibt, könnte ich es nicht.

Gruß,
Steve

1 Like

Liebe Nadja,

ich kenne kein entsprechendes Wort.

Ein „Einflüsterer“ würde eher im Verborgenen arbeiten und jemanden im Stillen beeinflussen oder ihm Ideen geben. Influencer tun ja gerade das Gegenteil: Sie arbeiten gezielt mit großer Öffentlichkeit.

Wörtlich übersetzt wären sie „Beeinflusser“, aber das ist kein wirkliches deutsches Wort und überhaupt nicht gebräuchlich. Man könnte es bilden, ja, aber bisher sagt das kein Mensch.

„Meinungsmacher“ verwendet man eher für politische Themen.
„Werbeleute“ sind normalerweise angestellt oder für bestimmte Projekte beauftragt, und ihre Arbeitsweise umfasst auch mehr.

Viele Grüße,

Jule

3 Like

Liebe Jule,

habe ich dich richtig verstanden? Du meinst, es gibt einige Wörter im Deutschen, die als Synonyme angegeben werden könnten und zwar je nachdem?
Ist das richtig?
Meinungsmacher, Werbeleute, Beeinflusser.

Vielen Dank

Liebe Nadja,

nein! Ich habe etwas mit Wörtern rund um das Bedeutungsspektrum gespielt, aber sie geben alle NICHT wieder, was ein Influencer ist.

Beeinflusser ist, wie gesagt, kein existierendes Wort, sondern ein neu gebildetes, um „Influencer“ wörtlich wiederzugeben (englisch to influencve = beeinflussen).
Würde ich irgendwo lesen „Sie ist Beeinflusserin“, würde ich mich 1) am schlechten Deutsch stören und 2) nicht wissen, was gemeint ist. Das ist definitiv keine Möglichkeit.

Meinungsmacher und Werbeleute gibt es, aber sie sind etwas anderes als Influencer.
Influencer sind ein ziemlich neues Phänomen, es gibt kein deutsches Wort dafür.

(Ein Gedanke nebenbei: Tupper-Party-Gastgeberinnen sind doch eigentlich die Vorläuferinnen der Influencer, oder? Auch sie benutzen persönliche Bindung, um Produkte zu verkaufen.
Für Dich, Nadja: Tupper ist ein Hersteller von Küchenutensilien aus Plastik. Die Firma wirbt Leute an, die ihre Freund/-innen zu sich nach Hause einladen. Dort kommt dann eine Tupper-Beraterin, preist die Sachen an und verkauft sie. Die Gastgeberin (oder der Gastgeber, falls es in der Geschichte von Tupper jemals einen gab) bekommt wahrscheinlich Prozente oder so. Influencer ohne Youtube und Instagram, ganz analog!
Ich werde bei Influencern jetzt immer an Tupperfrauen denken.)

Erheiterte Grüße,

Jule

2 Like

Natürlich ist die Frage legitim, ich meinte nur, dass man es nicht auf Biegen und Brechen übersetzen muss. Warum das nicht einfach so geht, hat dir Jule hoffentlich ausreichend dargelegt. Es gibt also kein deutsches äquivalentes Wort, nicht zu diesem Zeitpunkt. Später vielleicht schon … die Sprache ist im stetigen Wandel!

1 Like

Eben. Ich fpge noch dazu 3) man würde darüber lachen.

Es gibt einfach Fremdwärter, die so in den Sprachgebrauch übergegangen sind, daß eine 1:1 Übersetzung geradezu ein Witz wäre: „Software/Hardware“, „Smartphone“, „Blackout“, „Burnout“, „Countdown“, „Bestseller“. Neuerdings immer mehr in den „Social Media“ z.B. „body shaming“, „haten“ usw.

Gruß
Metapher

1 Like

Hallo Metapher!
ist das richtig?
Es scheint mir, ein Wort, das aus der Sprache entstammt ( oder stammt oder herstammt?) kann nan nicht abtun, …

Ist diese Satzstruktur korrekt?
Danke

… und auf „Tupper-Party“ trifft das nicht zu?

Gruß
Kreszenz

1 Like

Oh je Kreszentia,
ich habe das falsche Beispiel ausgesucht. Ich nehme den Beitrag zurück, Sorry

Danke für die Korrektur

Das ist „unsinniges“ umformen eine ausländischen Begriffs in einen pseudodeutschen Begriff. Der deutsche Begriff wäre Beeinflussender oder - besser - Einflussnehmer.

BTW: Erinnert mich an so Eskapaden wie „Komputer“ bzw. „Kompjuter“ statt des existierenden Begriffs Rechner in den 1990ern.

1 Like

Zwischennetz …

1 Like