Einge französisch Fragen

Hi Martin

dort wird immer noch Luxemburgisch gesprochen

dann sollte man doch eigentlich sinnvollerweise Dudelange in
Tuttlingen umbenennen comme il faut?

aber nein, das wäre nicht comme il faut, sondern eine deutsche Übersetzung. In Luxembourg stehen an allen Ortschilden die 2 Benennungen:
die (offizielle) französische und die luxemburgische.
Dudelange ist auf letzebuergesch Dideleng, und so wird es auch von den Luxembourgern genannt.

Bloß: Was macht man dann :am lycée und an der fac?

es gibt viele französiscche Wörter in Luxembourgisch, die Nähe zu Belgien und Frankreich und die hohe Anzahl der Grenzgänger dieser Länder bringt das wohl so mit sich. Lycée ist Lycée, auch auf Lux.
fac ist mir unbekannt, du meinst die Abk. für Fakultät/faculté?

Müssen dann alle Letzebuerger
Wingerter nach Trèves zum Lebensmitteltechnik studieren?

warum?

Aber Du hast schon wahr: Ich freu mich auch immer, wenn ich
einen luxembourger Cent im Beutel hab, und die großherzogliche
Marine wird sich auch ohne Französisch mit der anderen Hälfte
der Besatzung verstehen :wink:

das heisst ja nicht, dass die Lux. kein französisch sprechen. Im Gegenteil: ab 2. Grundschulklasse wird französisch gepaukt (Deutsch übrigens ab 1. Klasse)
und amtliche Schreiben sind immer auf franz. In den Zeitungen findest du ein buntes Gemisch aus französisch und deutsch, manchmal auch auf lux.
Aber Luxembourger sprechen halt Luxembourgisch untereinander, auch wenn sie die anderen Sprachen beherrschen und quasi täglich damit konfrontiert werden.
Mit einem Ausländeranteil von mehr als 25% bleibt das ja auch nicht aus.

Gruss
ExNicki

Salut Kubi

also bezieht sich das „le“ nicht auf „la vie“ sondern auf
„apprecier la vie“ und ist deshalb nicht weiblich??

nein. LE bezieht sich hier auf nichts spezielles.

Nun ja, eigentlich doch: das „le“ ersetzt hier „apprécier la
vie“, wie in der Frage vermutet.

nicht nur ‚eigentlich‘, wenn ich das en revue passieren lasse. :wink:
Wo du recht hast, hast du recht :smile:

Gruss
ExNicki

pas si rose que c,a
… die Kritik nehm’ ich nich’ an:

von wegen ‚‚die Beiträge, die schon da stehen‘‘ … außer mir hat nur ExNicki umfassend geantwortet und der übersetzt ‚‚pas si rose que c,a‘‘ auch mit ‚‚nicht SOOO rosig‘‘ (ja, aber wie: ‚‚SOOO‘‘? … doch wohl ‚‘[…], wie man denken würde’’).

BIEN incapable
muß mich hier selber ‚mal korrigieren:
‚‚Tu es parfois bien incapable de répondre‘‘
is‘ wohl doch besser mit
‚‚wirklich /echt /tatsächlich unfähig zu antworten‘‘ übersetzt, wobei das rückübersetzt frz. wieder auch heißen könnte:
‚‚véritablement /vraiment incapable de répondre‘‘.
Das wiederum auf Deutsch übersetzt müßte dann doch - wie zuerst vorgeschlagen
‚‚völlig /absolut unfähig‘‘ heißen. (!?) … je nachdem, ob das ‚‚wirklich‘‘ normal unbetont, oder ironisch zweifelnd betont (’‚Ach! Wirklich?‘’) ist. Ebenso das ‚‚vraiment‘‘)

… gibt’s eben kein Gleichheitszeichen für und können höchstens Kontext, Gesprächssituation, gewünschte Betonung, usw hergeben.