Einge französisch Fragen

Hallo,
ich hätte da mal einige fragen zum thema französisch unf hoffe ihr könnt mir etwas weiterhelfen :smile:

1)wann spricht man bein „plus“ das „s“ und wann nicht?
2)gibt es einen aussprechunterschied zwischen „ces“ und „ses“?
3)Dann hab ich bei folgenden Beispielen übersetzungsschwierigkeiten:
„Dans un premier temps…“
„Tu es parfois BIEN incapable de répondre“
„Xy est BIEN un spécimen en voie de disparition“
„Pour moi, c’est réussir à BIEN la preparer.“
(=definition zum thema:Réussir sa vie")
"Pour julie, CELA DONNE : « … » "
„REVIENT d’ailleurs souvent cette vision de L’adulte solitaire.“
4) und bei folgenden Beispielen hab ich Bezugsschwierigkeiten

l’Etat a décidé que je suis adulte. Nous, on n’a rien demandé !si ? en tout cas on n’a pas demandé de devoirs, des droits peut-être…tout compte fait, on va peut-être Y renoncer à ces droits, vu le prix !

was soll denn das „y“??

Les gens ne savent plus apprécier la vie comme on LE devrait.
Il est vrai que la vie n’est pas si rose que CA, mais en revanche, pour beaucoup elle est plutôt gris alors qu’elle ne davrait pas L’être.

und was soll hier das „ca“?bzw. auf was beziehen sich „le“ und „l’“?
haben die keinen bezug und übersetzt man die einfach mit „es“?
Die selben bezugsprobleme von „le“ hab ich hier:

Demande l’un
Heureusement que ces ados sont quelquefois plus grands qu’on LE pense.

ist das „l’un“ vllt nur wegen der aussprache??

und hier noch ein Übersetzungsproblem:

En réalité je souhaitais JUSTE faire plaisir à mon père/PLAISIR MON PÈRE

wie übersetzt man das „juste“ und: würde man „plaisir qqn“ mit „jemanden einen gefallen erweisen“ übersetzen?

Ich danke schon mal herzlich im Voraus
glg Pisaverde

Hi Pisaverde

ich hätte da mal einige fragen zum thema französisch und hoffe
ihr könnt mir etwas weiterhelfen :smile:

ich spreche fliessend franz., aber Grammatik geht bei mir nach Gefühl :wink: aber mal schauen

1)wann spricht man bein „plus“ das „s“ und wann nicht?

ne plus (nicht mehr) wird ohne ‚s‘ ausgesprochen
j’aimais les fraises, quand j’étais petit. Maintenant je ne les aime plus
j’aime les bananes plus que les fraises hier heisst es „mehr als“ und wird mit s ausgesprochen

2)gibt es einen aussprechunterschied zwischen „ces“ und „ses“?

nein

3)Dann hab ich bei folgenden Beispielen
übersetzungsschwierigkeiten:
„Dans un premier temps…“

erstmals, am Anfang

„Tu es parfois BIEN incapable de répondre“

bien ist hier Verstärkungswort, würde ich etwa mit „ganz schön“ übersetzen
du bist manchmal ganz schön unfähig, zu antworten (öhm, wörtlich übersetzt)

„Xy est BIEN un spécimen en voie de disparition“

hier heisst es eher ‚wirklich‘ oder ‚tatsächlich‘, aber auch als Verstärkung
Xy ist tatsächlich ein Exemplar/Spezies, das am Verschwinden ist

„Pour moi, c’est réussir à BIEN la preparer.“
(=definition zum thema:Réussir sa vie")

la= sa vie?
hier heißt „bien“ tasächlich mal einfach „gut“
für mich heisst Erfolg haben, das Leben gut vorzubereiten

"Pour julie, CELA DONNE : « … » "

für Julie gibt DAS (je nach Kontext kann es auch anders heissen)
cela= ausgeschriebene Form von ça

„REVIENT d’ailleurs souvent cette vision de L’adulte
solitaire.“

Rrevenir= wieder kommen, zurückkommen

  1. und bei folgenden Beispielen hab ich Bezugsschwierigkeiten

l’Etat a décidé que je suis adulte. Nous, on n’a rien demandé !si ? en tout cas on n’a pas demandé de devoirs, des droits peut-être…tout compte fait, on va peut-être Y renoncer à ces droits, vu le prix !

was soll denn das „y“??

doppelter Bezug zur Verstärkung
das y bezieht sich auf „à ces droits“, ist eigentlich überflüssig, wird hier als Verstärkung gebraucht. In D würde das etwa heissen:
wir können auf SIE vezichten, auf diese Gesetze (öhm, klingt in D nicht so gut wie in F)

Les gens ne savent plus apprécier la vie comme on LE devrait.

die Menschen können das Leben nicht mehr schätzen, wie man ES sollte

Il est vrai que la vie n’est pas si rose que CA, mais en revanche, pour beaucoup elle est plutôt gris alors qu’elle ne davrait pas L’être.

und was soll hier das „ca“?bzw. auf was beziehen sich „le“ und
„l’“?

pas si xxxx que ça ist ein Ausdruck. Bedeutung etwa:
elle n’est pas si petite que ça
sie ist gar nicht SOOO klein
l’ bezieht sich auf gris. voll ausgeschrieben also
alors qu’elle ne devrait pas être grise

haben die keinen bezug und übersetzt man die einfach mit „es“?

siehe oben

Die selben bezugsprobleme von „le“ hab ich hier:

Demande l’un

aus dem Kontext gerissen, daher unmöglich zu interpretieren

Heureusement que ces ados sont quelquefois plus grands qu’on LE pense.

hier steht LE für ES

ist das „l’un“ vllt nur wegen der aussprache??

nein

und hier noch ein Übersetzungsproblem:

En réalité je souhaitais JUSTE faire plaisir à mon père/PLAISIR MON PÈRE

wie übersetzt man das „juste“ und: würde man „plaisir qqn“ mit
„jemanden einen gefallen erweisen“ übersetzen?

juste heißt hier ‚nur‘ plaisir qn existiert nicht. plaisir ist kein Verb, sondern ein Nomen
faire plaisir à qln jemdand eine Freude machen
jmd gefallen heisst plaire à qln

Ich danke schon mal herzlich im Voraus

bitte bitte

Salut
ExNicki

Bonsoir Exnicki,

faire plaisir à mon père/PLAISIR MON PÈRE

würde man „plaisir qqn“ mit

„jemanden einen gefallen erweisen“ übersetzen?

plaisir qn existiert nicht. plaisir

ist kein Verb, sondern ein Nomen
faire plaisir à qln jemandem eine Freude machen
jemandem gefallen heisst plaire à qln

Félicitations!! bien expliqué:wink:)
Richtig, meiner Meinung nach steht das zweite"… plaisir à mon père" für eine Wiederholung von „faire plaisir à mon père“. (Der Text klingt für mich wie Rap.)
Man kann auch sagen: fais moi plaisir, et descends les poubelles!"
Tu’ mir den Gefallen, trag’ den Mülleimer runter!!
[C’est juste un exemple 'fällt mit im Moment nichts poetischeres ein, tut mir leid:frowning:
juste=['s’ist nur ein Beispiel]
Abendgruss, Ingrid

Bonjour Ingrid

c’est toujours un plaisir pour moi de te lire :smile:

Man kann auch sagen: fais moi plaisir, et descends les
poubelles!"
Tu mir den Gefallen, trag’ den Mülleimer runter!!

stimmt, jetzt wo du es sagst… :wink:
faire plaisir à qln bedeutet also sowohl
jmden eine Freude machen als auch
jmden einen Gefallen machen

[C’est juste un exemple 'fällt mit im Moment nichts
poetischeres ein, tut mir leid:frowning:

tzzz
fais moi plaisir, éteins la lumière et viens près de moi :smile:)
(liegt doch nahe, am Abend :wink: )

bien à toi
ExNicki

Danke schon mal
hallo,
danke schon mal, dass du dir die Zeit genommen hast,
mir einige unklarheiten zu beseitigen:smile:
ich hätte allerdings noch ein paar rückfragen:

"Pour julie, CELA DONNE : « … » "

für Julie gibt DAS (je nach Kontext kann es auch anders
heissen)

also der ganze satz heißt:

Pour Julie, cela donne:„D’un côté on peut faire ce qu’on veut, mais de l’autre(…)“

wobei sich das „cela“ auf die thematik „être adult“ bezieht. der sinn von „cela donne“ ist ja nicht schwer zu verstehen,
aber das in guten deutsch wieder zu geben…hmmm

Les gens ne savent plus apprécier la vie comme on LE devrait.

die Menschen können das Leben nicht mehr schätzen, wie man ES
sollte

also bezieht sich das „le“ nicht auf „la vie“ sondern auf „apprecier la vie“ und ist deshalb nicht weiblich??

Demande l’un

aus dem Kontext gerissen, daher unmöglich zu interpretieren

das hier wäre der kontext:

Faut-il „être adulte ou faire l’adulte?“ demande l’un.

und zum Thema „plaire qqn“; im unterricht haben wir nämlich mal aufgeschrieben: „il le dit, pour plaîre son père“
auf meine Anfrage ob es nicht „plaire à son père“ heißen müsste,
bekam ich als antwort, dass dies dann den sinn verändern würde und es aber in diesen zusammenhang „einen gefallen erweisen“ heißt… ist das dann also schwachsinn??

bitte bitte

Danke danke :smiley: :smiley:
Salut Pisaverde

Hallo!

Pour Julie, cela donne:„D’un côté on peut faire ce qu’on veut, mais de l’autre(…)“

wobei sich das „cela“ auf die thematik „être adult“ bezieht.
der sinn von „cela donne“ ist ja nicht schwer zu verstehen,
aber das in guten deutsch wieder zu geben…hmmm

Kommt drauf an, wie frei es sein darf. Vielleicht sowas wie "Für Julie ergibt sich daraus - und dann entweder mit Komma und daß weiter oder eben mit Doppelpunkt und dann dem nächsten Satz.

Just my two cents.
Kari

hallo,
danke schon mal, dass du dir die Zeit genommen hast,
mir einige unklarheiten zu beseitigen:smile:
ich hätte allerdings noch ein paar rückfragen:

"Pour julie, CELA DONNE : « … » "

für Julie gibt DAS (je nach Kontext kann es auch anders
heissen)

also der ganze satz heißt:

Pour Julie, cela donne:„D’un côté on peut faire ce qu’on veut, mais de l’autre(…)“

wobei sich das „cela“ auf die thematik „être adult“ bezieht.
der sinn von „cela donne“ ist ja nicht schwer zu verstehen,
aber das in guten deutsch wieder zu geben…hmmm

Für Julie heisst das … oder für Julie bedeutet das …

Les gens ne savent plus apprécier la vie comme on LE devrait.

die Menschen können das Leben nicht mehr schätzen, wie man ES
sollte

also bezieht sich das „le“ nicht auf „la vie“ sondern auf
„apprecier la vie“ und ist deshalb nicht weiblich??

nein. LE bezieht sich hier auf nichts spezielles.

Demande l’un

aus dem Kontext gerissen, daher unmöglich zu interpretieren

das hier wäre der kontext:

Faut-il „être adulte ou faire l’adulte?“ demande l’un.

hmm, normalerweise bezieht sich das auf eine begrenzte Anzahl,
demande l’un (des adolescents), oder l’un (d’eux). Hier wurde
der 2. Teil einfach weggelassen

und zum Thema „plaire qqn“; im unterricht haben wir nämlich
mal aufgeschrieben: „il le dit, pour plaîre son père“
auf meine Anfrage ob es nicht „plaire à son père“ heißen
müsste,
bekam ich als antwort, dass dies dann den sinn verändern würde
und es aber in diesen zusammenhang „einen gefallen erweisen“
heißt… ist das dann also schwachsinn??

ich würde den Lehrer mal nach Frankreich schicken :wink:
es heisst eindeutig plaire à qqn, und das heisst jmd gefallen.
einen Gefallen erweisen, heisst faire un plaisir, une faveur
fais moi un plaisir et apprends ton français
tu mir einen Gefallen und lerne dein französich ^^

Salut
ExNicki

Hallo Pisaverde,
hier eine kleine Hilfe:
http://www.frankreich-experte.de/modules.php?name=Pa…
Du findest hier fast alles.
Geschichte, Sprache, Sprachkurs et.
Viel Spaß
Claude

nochmal ne frage
also erstmal danke danke an euch alle für eure
Antworten und ERklärungen insbesondere ExNicki.
Jetzt steh ich allerdings schon wieder vor einem Problem…
ich hoffe es ist vor erst das letzte…aber da morgen meine Schulaufgabe eh vorbei ist… werden schätzungsweise auch nicht mehr so viel probleme auftauchen :smiley:
diese Sätze sollen übersetzt werden:

Stell sie mir vor!

Présente-la à moi

er stellt sie mir vor

il la présente à-moi

stell mich ihr vor!

présente-moi à elle

er stellt mich ihr vor

il me présente à elle

ich habe es ihm noch nicht gesagt

je n’en ai pas parlé à lui

Zerbrecht sie mir nicht, die teller!

Ne me les cassez pas, les assiettes!

stimmt das so wie ich das übersetzt hab’ oder findet ihr irgendwo Fehler ?
Nocheinmal danke im Vorhinein :smiley:
gglg Pisaverde

hallo

das zu trainierende phänomen sind hier die objektpronomen und zwar in ihrer schönsten ausprägung.

diese Sätze sollen übersetzt werden:

Stell sie mir vor!

Présente-la à moi

Présente-la-moi!
–> da bin ich mir unsicher.

er stellt sie mir vor

il la présente à-moi

il me la présente

stell mich ihr vor!

présente-moi à elle

présente-moi-lui!
–> da bin ich mir wieder unsicher.

er stellt mich ihr vor

il me présente à elle

il me lui présente

ich habe es ihm noch nicht gesagt

je n’en ai pas parlé à lui

je ne lui en ai pas dit.

Zerbrecht sie mir nicht, die teller!

Ne me les cassez pas, les assiettes!

gruß
yvi

Bonsoir,

fais moi plaisir, éteins la lumière et viens près de moi :smile:)
(liegt doch nahe, am Abend :wink: )

bien à toi
ExNicki

Stimmt, aber der Tag war sehr anstrengend, danke für ce moment de rire,-))

Ta remarque m’a fait bien plaisir!: hat mir gut gefallen!!
Gruss,
Ingrid

[bissel unübersichtlich im Folgenden, daher ersma’ 'n Zusammenfassung:]

  1. ‚‚plus‘‘, wenn ‚‚mehr‘‘ (mengenmäßig) betont, mit ‚‚s‘‘ aussprechen, wenn mit ‚‚nicht‘‘’ oder zeitlich, ohne hörbar ‚‚s‘‘.
  2. ‚‚ces‘‘, ‚‚ses‘‘ gleiche Aussprache.
    3.+ 4. ‚‚bien‘‘ (verstärkend)= ‚‚absolut, unzweifelbar, ganz deutlich, durchaus‘‘.
    ‚‚la‘‘, ‚‚cela‘‘ = ‚‚es‘‘, aber es geht um Sprachfluß und ohne is’ genau dasselbe.
    ‚‚y‘‘ - Betonung, Verstärkung, Sprachfluß.
  1. wann spricht man bein „plus“ das „s“ und wann nicht?

‚‚plus‘‘ kann ‚‚mehr‘‘ oder ‚‚mehr‘‘ heißen, also ‚‚mehr, als‘‘, ‚‚noch mehr‘‘, aber auch ‚‚nicht mehr‘‘, …
‚‚Ich sehe nichts mehr.‘‘ oder ‚‚Ich verstehe (eben wohl) immer mehr.‘‘

‚‚plus‘‘ im Sinne von ‚‚nicht mehr‘‘, ‚‚nichts mehr‘‘ wird ohne hörbares ‚‚s‘‘ gesprochen:
‚‚plus rien‘‘, ‚‚plus du tout‘‘ (’‚überhaupt nichts mehr‘’); ‚‚Das hab‘ ich nicht mehr mitgekriegt.‘’ = ‚‘ Je n’ai plus compris celà.’’
‚‚Keine Lust mehr!‘‘ - ‚‚plus envie!‘‘.
Es kommt - glaub’ - auf das ‚‚nicht‘‘, ‚‚nichts‘‘ an, andrerseits das ‚‚eben wohl‘‘:

‚‚mehr‘‘ im Sinne von ‚‚hinzu‘‘, ‚‚darüberhinaus‘‘, ‚‚noch mehr‘‘,’‚Mehrmehrmehr!‘’(im Sinne von ‚‚bigger, better, faster, more‘‘)
wird mit’‚s‘’ gesprochen.
Also zB ‚‚en plus‘‘ =desweiteren, darüberhinaus, außerdem in Redewendungen, wie zB ‚‚Desweiteren möchte ich feststellen… ‚‘ (En plus, je constate …‘‘) oder in zahlenmäßigen Vergleichen zB ‚‚Ich hab‘ drei mehr‘’ (=j’ai trois en plus).

2)gibt es einen aussprechunterschied zwischen „ces“ und „ses“?

‚‚ces‘‘=’‚diese‘’
‚‚Ses‘‘=’‚seine‘’
Beides [lautgemalt: sé].

3a)Dann hab ich bei folgenden Beispielen
übersetzungsschwierigkeiten:
„Dans un premier temps…“

Hört sich komisch an, so ohne Kontext … kann heißen: ‚‚in ‚frühesten‘ Zeiten‘‘ zB ‚‚der Menschheit, der Entstehung der Erde und der Gestirne‘‘ (oder sowas) oder aber auch ‚‚in einem ersten (Arbeits~)Schritt‘‘ oder - musikalisch - ‚‚im ersten Takt‘‘.
3b)

„Tu es parfois BIEN incapable de répondre“

‚‚bien‘‘ ist eine ‚Verstärkung‘: zB
‚‚völlig unfähig‘‘

„Xy est BIEN un spécimen en voie de disparition“

‚‚absolut, unzweifelbar, ganz deutlich, durchaus‘‘

„Pour moi, c’est réussir à BIEN la preparer.“

[? … ‚‚la‘‘ préparer? … qui?]
vielleicht einfach ‚‚Sie (wen oder was auch immer?) gut vorzubereiten‘‘?

(=definition zum thema:Réussir sa vie")
"Pour julie, CELA DONNE : « … » "

fehlt immer bissel der Kontext …
würde sagen ‚‚Für Julie heißt das [… (was auch immer?)‘‘

„REVIENT d’ailleurs souvent cette vision de L’adulte
solitaire.“

Das is’ wieder so’n Bruchstück, dem genau der Kontext fehlt, auf den es wahrscheinlich ankommt.
‚‚revient cette vision‘‘ kann heißen ‚‚drängt sich der Eindruck auf‘‘, ‚‚Erinnert man sich an (diese Vision /diesen Eindruck)‘‘, ‚‚beinhaltet /erinnert an /kommt einem (diese Erinnerung /Vision /Eindruck) / …‘‘ ?

  1. und bei folgenden Beispielen hab ich Bezugsschwierigkeiten

l’Etat a décidé que je suis adulte. Nous, on n’a rien demandé !si ? en tout cas on n’a pas demandé de devoirs, des droits peut-être…tout compte fait, on va peut-être Y renoncer à ces droits, vu le prix !

was soll denn das „y“??

es heißt ‚‚renoncer à qc.‘‘, ‚‚y renoncer à ces droits‘ is‘ also doppelt gemoppelt, verstärkt, nochmal betont. (’‚renoncer à ces droits‘’ wäre ebenso ‚vollwertig‘ gewesen, aber eben nicht so betont, wie in ‚‚y renoncer à ces droits‘‘. ca. auf Deutsch ‚‚auf diese Rechte verzichten‘‘ bzw ‚‘ ‚drauf verzichten, auf diese Rechte‘’)

Les gens ne savent plus apprécier la vie comme on LE devrait.

‚‚wie man sollte‘‘ vs. ‚‚wie man es sollte‘‘.

Il est vrai que la vie n’est pas si rose que CA, mais en revanche, pour beaucoup elle est plutôt gris alors qu’elle ne devrait pas L’être.

‚‚la vie n’est pas si rose […, comme on pense]‘‘ könnte man erklärend ergänzen.
Ähnlich dem Unterschied im Deutschen ‚‚ist nicht so rosig, wie man denkt‘‘ zu ‚‚ist nicht sooooooooo rosig, wie man denkt‘‘. Bei ‚‘[…] n’est pas si rose.’’ alleine würd’ noch ‚was fehlen, unvollständig klingen, vom Gefühl her, wenn nich‘ sogar falsch, wie ein unbeendeter Satz.

und was soll hier das „ca“? bzw. auf was beziehen sich „le“ und
„l’“?
haben die keinen bezug und übersetzt man die einfach mit „es“?

Würde man einfach ohne ‚‚le‘‘ übersetzen: ‚‚Les gens ne savent plus apprécier la vie, comme on devrait.‘‘ wäre der französische Satz - glaub’ - grammatikalisch nur so gerade noch möglich, aber er würde nicht ‚rund‘ klingen. Es sind wirklich Feinheiten, die Du hier ansprichst, die ein ‚besonders‘ gutes Französisch ausmachen, keine ‚Fehler‘ in dem Sinne, obwohl es sich doch ohne ‚‚le‘‘ doch sehr ‚falsch‘ anhört, aber mein französisch-muttersprachlicher Nachbar sagt mir soeben ‚‚les deux sont possible‘‘.
Es geht wohl um feineres Sprachgefühl, was genau man ausdrücken, insbesondere _ betonen _ will.

Ich würde solche Übersetzungen nicht an einzelnen Wörtern, sondern an der Wiedergabe des gesamten (erst Verstandenen, dann) Gemeinten festmachen.
[Übersetzen ist keine mathematische, logische, formalistische Disziplin, bei der man 1:1 ‚umformen‘ kann, sondern eine Gratwanderung auf verschiedenen Denkweisen verschiedener Denkkulturen, aber das nur nebenbei]

Die selben bezugsprobleme von „le“ hab ich hier:

Demande l’un
Heureusement que ces ados sont quelquefois plus grands qu’on LE pense.

ist das „l’un“ vllt nur wegen der aussprache??

‚‚qu’on pense‘‘ und ‚‚que l’on pense‘‘ sprechen sich gleich flüssig. Daran liegt’s also nicht.
Du fragst wirklich sehr sehr … erm … ‚differenziert‘!
Es erschließt sich im Deutschen durch wörtliche Übersetzung nicht wirklich, was der Unterschied ist, zwischen den beiden.
Mein französisch-muttersprachlischer Nachbar sagt, ‚‚Pfh!, … is‘ ein~ und dasselbe.‘’ Es geht wohl hier um die ‚höhere Kunst‘ des ‚Redeflusses‘. Es hört sich vielleicht flüssiger an. Literarisch gibt es uU einen Betonungsunterschied … wieder je nach Kontext.
‚‘[…] als man es denkt’’ bzw ‚‚denken würde‘‘ wäre wohl eine wörtliche Übersetzung, die es aber nicht ganz trifft, da dieses ‚‚es‘‘ im Deutschen kaum einen den Satz bereichernden Sinn hat, sondern sich eher, wie ein Füllwort anhört.
Im Französischen ist es umgekehrt: ohne ‚‚le‘‘ hört es sich - wie gesagt - unvollständig an. Sprachgebrauch, einfach.
Geh’ 'mal nach Frankreich, oder nur in 'nen frz. chatraum, dann hörst Du mit der Zeit über solche ‚Unterschiede‘ (mit ganz dicken Ironie-Zeichen) weg.

und hier noch ein Übersetzungsproblem:

Nur zu!

En réalité je souhaitais JUSTE faire plaisir à mon père

‚‚Tatsächlich wollte ich nur meinem Vater gefallen.‘‘
‚‚Tatsächlich wünschte ich letztlich, meinem Vater zu entsprechen.‘‘
‚‚Im Grunde wollte ich eigentlich nur meinem Vater gefällig sein.‘‘
‚‚imponieren‘‘ wäre eine weitere Möglichkeit.
Ähnlich, aber sogar verheerend widersprüchlich: ‚‚gefallen‘‘ vs. ‚‚gefällig sein‘‘ … Sowas muß der Kontext, wenn nötig die Intention des Autors aus dem letzten Satz im Roman, ergeben. … Da gibt’s kein Gleichheitszeichen für.

En réalité je souhaitais JUSTE PLAISIR MON PÈRE.’’

‚‚einen Gefallen tun‘‘ würde jedenfalls heißen: ‚‚faire _ un _ plaisir à mon père.‘‘

wie übersetzt man das „juste“ und: würde man „plaisir qqn“ mit
„jemanden einen gefallen erweisen“ übersetzen?

Pfehw! … Also nochmal langsam:
‚‚faire plaisir à qn.‘‘ - jemandem gefallen, Wohlgefallen bereiten, jemandem (eine) Freude bereiten, gar jemandem Spaß machen.
Weitgefaßt: jemand begeistern, jemand verwöhnen.
‚‚plaisir qn.‘‘ - dito!
Nun zum ‚‚juste‘‘:
Kann heißen ‚‚nur‘‘, ‚‚einfach nur‘‘, ‚‚eigentlich nur‘‘, in allen Variationen ‚‚nur‘‘. Oder auch ‚‚einfach‘‘ (ohne ‚‚nur‘‘, also ‚‚wollte ihm einfach eine Freude bereiten‘‘)
‚‚faire _un_plaisir à qn.‘‘ - ‚‚einen Gefallen tun /machen‘‘, ‚‚gefällig sein‘‘.

plaisir à qn.
böse Falle!
… natürlich
‚‚plaire à qn.‘‘, nicht ‚plaisir qn.‘’ …
[sorry! … Mannoman!]

Würde aber sagen:
‚‚Fais moi _ un _ plaisir, et descends la poubelle.‘‘
Oder nich’?

Servus,

Oder nich’?

Nein, nich’ -
meint jedenfalls eine Muttersprachlerin in diesem Thread, falls es Dir nichts ausmacht.

Zu „pas si mal que cela“ („cela“ hat nichts mit „denken“ zu tun, auch wenn das im Deutschen so formuliert wird) und „qu’on pense“ - „que l’on pense“ an dieser Stelle nichts weiter. Einfach mal die Beiträge lesen, die schon da stehen

Empfiehlt

MM

1 „Gefällt mir“

…si tu t’étais tu…

Hi Claude

hier eine kleine Hilfe:
http://www.frankreich-experte.de/modules.php?name=Pa…
Du findest hier fast alles.
Geschichte, Sprache, Sprachkurs et.

ganz gut für Leute, die noch nie mit französich in Kontakt gekommen sind.
Allerdings unbrauchbar für Leute wie Pisaverde, die eher mit Grammatik und Übersetzungen kämpfen.
Und wenn ich da lese, dass in Luxembourg französich gesprochen werden soll, …
Franz. ist zwar eine der 3 Amtsprachen in Lux, aber dort wird immer noch
Luxemburgisch gesprochen, und das ähnelt mehr dem Deutschen als dem Französischen.
(glaub mir, meine Freundin kommt aus Lux.) :wink:

Gruss
ExNicki

1 „Gefällt mir“

Salut,

also bezieht sich das „le“ nicht auf „la vie“ sondern auf
„apprecier la vie“ und ist deshalb nicht weiblich??

nein. LE bezieht sich hier auf nichts spezielles.

Nun ja, eigentlich doch: das „le“ ersetzt hier „apprécier la vie“, wie in der Frage vermutet.

Gruß

Kubi

Moin,

diese Sätze sollen übersetzt werden:

Stell sie mir vor!

Présente-la-moi!

Stimmt so.

stell mich ihr vor!

présente-moi à elle

présente-moi-lui!

Hier ist die Variante mit „à elle“ richtig.

er stellt mich ihr vor

il me présente à elle

il me lui présente

Auch hier muß es „à elle“ heißen.

ich habe es ihm noch nicht gesagt

je n’en ai pas parlé à lui

je ne lui en ai pas dit.

Weder noch :smile: Je ne le lui ai pas encore dit.

Gruß

Kubi

Hui Hui…
joui… also danke für alle Antworten…
vorerst sind für mich jetz mal alle ungereimtheiten beseitigt :smile:
glg Pisaverde

Salut,

dort wird immer noch Luxemburgisch gesprochen

dann sollte man doch eigentlich sinnvollerweise Dudelange in Tuttlingen umbenennen comme il faut? Bloß: Was macht man dann am lycée und an der fac? Müssen dann alle Letzebuerger Wingerter nach Trèves zum Lebensmitteltechnik studieren?

Aber Du hast schon wahr: Ich freu mich auch immer, wenn ich einen luxembourger Cent im Beutel hab, und die großherzogliche Marine wird sich auch ohne Französisch mit der anderen Hälfte der Besatzung verstehen :wink:

In diesem Sinne

MM