Einphasung am Einspritzventil

Hallo!
Ich übersetze gerade einen Technischen text und ich werde nicht schlau
was genau eine einphasung am Einspritzventil ist.Ich kenn mich zwar aus auf
diesem gebiet aber jetzt weiss ich nicht mehr so genau.
Ist das jetz der el.stecker am ventil oder ist es eine einkerbung?
Ich danke 1000x für eure antworten

Hallo !

Vielleicht hilft es, wenn Du den Satz hier mal aufschreibst.

Gruß Max

Hallo !

Vielleicht hilft es, wenn Du den Satz hier mal aufschreibst.

Gruß Max

Hallo Max !
Ok hier ist es:
Zum Ausbau des Ventils muss der Stützring vom Ein-
spritzventil entfernt werden, um das Ausziehwerkzeug
-T10133/2- in die Einphasung am Einspritzventil (Pos. 3 vori-
ges Bild) einführen zu können.

Gruss Peter!

Nimm anstelle ‚Einphasung‘
das Wort „Einkerbung“. Hört sich verständlicher an.

Wie lautet der Originaltext ??

gruß

dennis

Oder „Rezess“.

Gruß max

Oder „Rezess“.

Da weiss dann jeder was gemeint ist.

Gruß
Tilo

Hi
…ist Phase und Fase nicht was unterschiedliches…? und in dem Fall eine Fase gemeint?
HH

Hi
…ist Phase und Fase nicht was unterschiedliches…? und in
dem Fall eine Fase gemeint?
HH

Die elektrische Phase ist ein Zeitabschnitt der Sinuskurve.

Die mechanische Fase ist eine mit der Feile angebrachte Schräge an einem kantigen Metallstück, um die Ecke von 90° auf zweimal 45° zu bringen.

gruß

dennis

Oder „Rezess“.

Da weiss dann jeder was gemeint ist.

Also ich habe das Wort bisher in keiner englischsprachigen oder deutschen Reparaturanleitung gelesen. Selbst in frühen Rep.Anl. der Japaner finden sich solche Fremdwortexzesse nicht wieder, trotz der Rechtschreibfehler, die huete sogar mehr geworden sind. Die alten Bücher waren sorgfältiger bearbeitet.

Mein neuestes hat den Titel: „Neue Markmale des Corolla Verso“ :wink:)

gruß

dennis

Oder „Rezess“.

Da weiss dann jeder was gemeint ist.

Also ich habe das Wort bisher in keiner englischsprachigen
oder deutschen Reparaturanleitung gelesen. Selbst in frühen
Rep.Anl. der Japaner finden sich solche Fremdwortexzesse nicht
wieder, trotz der Rechtschreibfehler, die huete sogar mehr
geworden sind. Die alten Bücher waren sorgfältiger bearbeitet.

,

Das Wort „Rezess“ ist jedem Maschinenbauer und Motorentechniker ein Begriff. Ein Rezess ist eine Stelle auf einer Welle, an der etwas abgedreht oder herausgestochen wurde.
Warum nur so aufgeregt? Man kann nicht alles wissen!

Mit freundlichen Grüßen, Max

Hi
und an nem Ventil…?
HH

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo !

Ich bin mir nicht ganz klar, ob Du vom Deutschen ins Englische oder umgekehrt übersetzt.
Vom Deutschen ins Englische kannst Du eindeutig das englische Wort „recess“ nehmen.

Laut "Dluhy :
recess (engl) = Ausschnitt, Aussparung, Vertiefung, Ausbuchtung.

Wird geläufig im Maschinen- und Motorenbau auch im Deutschen als „Rezess“ verwendet.
Wahrscheinlich noch nicht im deutschen KFZ-Motorenbau. Im Ausland aber auch ganz sicher bei deutschen Motoren.

gruß max

Jungs vielen dank an alle ich habe es einfach in einkerbung umbenannt
da es beschrieben ist das man eine art gabel hineinführt um das ventil raus zu bekommen.

Gruss Peter

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Schon…
Hallo Max,

Das Wort „Rezess“ ist jedem Maschinenbauer und
Motorentechniker ein Begriff.

Vielleicht einem Ingenieur. Hier soll, wenn ich es richtig verstanden habe, eine Reparaturanleitung für den „einfachen“ Mechaniker in der Werkstatt übersetzt werden.

Ein Rezess ist eine Stelle auf
einer Welle, an der etwas abgedreht oder herausgestochen
wurde.

Auf englisch ist „recess“ Aussparung, „groove“ Einkerbung. Soweit richtig. Dieses Wort allerdings ein einer Reparaturanleitung zu nehmen halte ich nicht für vereinfachend.

Warum nur so aufgeregt? Man kann nicht alles wissen!

Ich bin nicht aufgeregt, ich stelle mir nur vor, wenn ich das Buch in der Hand hätte und das Wort lesen würde. „Rezess“ ist mir echt noch nicht untergekommen.

gruß

dennis

Hallo !

Das soll doch eine Übersetzung werden!

Und wenn er vom Deutschen ins Englische übersetzt, versteht ihn jeder Engländer, jeder Amerikaner und jeder englischsprechende Japaner. Und auch jeder englischsprechende Deutsche!
In englischsprachigen Wartungsbüchern und Beschreibungen ist das Wort „recess“ gebräuchlich. Es ist nun mal ein gebräuchliches Wort in der englischen Sprache!! Nur, weil es in Deutschland nicht geläufig ist, ist es noch lange nicht falsch. Er kann jetzt nicht irgendeine deutsch-englische Direktübersetzung nehmen! Deshalb sind doch die meisten techn. Berichte so lächerlich. Hat doch jeder schon zu Haus liegen gehabt und sich vor Lachen gebogen.

gruß max

Ah so ja :

Es wird nicht ins Englisch übersetzt sondern in Slowenisch
Ist nicht gerade leicht aber das schaffen wir auch noch,
und ja es geht um die besten autos der welt,natürlich die Deutschen marken.

Vielen dank noch mal!

Gruss Peter

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Entweder kam das nicht richtig heraus…
…oder ich habe es mir nur eingebildet: Ich könnte schwören, es würde sich um einen englischen Originaltext fürs deutsche handeln.

Hallo Max,

Und wenn er vom Deutschen ins Englische übersetzt, versteht
ihn jeder Engländer, jeder Amerikaner und jeder
englischsprechende Japaner. Und auch jeder englischsprechende
Deutsche!

Da hast Du Recht.

Aber nachdem uns der Autor darüber aufgeklärt hat, daß es ins slowenische geht, dürfet das nun hinfällig sein.

Beste Grüße an den Schiffsbau

dennis

Beste Grüße an den Schiffsbau

Wenn überhaupt, dann Schiffbau ! Und was habe ich mit Schiffbau zu tun?

Max